AEliot pisze:
Siloamie, wskaż mi w BT lub BP miejsca gdzie w NT wystepuje słowo "Hades". Jeśli nie jesteś w stanie tego zrobić to po prostu przyjmij do wiadomości, że wedle Twojej kategoryzacji KK dopuszcza się jawnych przekłamań. Nie udawaj, że tego nie rozumiesz, to przecież bardzo proste i oczywiste...
W BT Hades:
2Mch 6:23, Est 3:13g
Słowniczek s. 1423
Natomiast Szeol 82 razy. Plus słowniczek s. 1427
A wiesz co to takiego NT?
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
AEliot pisze:
Siloamie, wskaż mi w BT lub BP miejsca gdzie w NT wystepuje słowo "Hades". Jeśli nie jesteś w stanie tego zrobić to po prostu przyjmij do wiadomości, że wedle Twojej kategoryzacji KK dopuszcza się jawnych przekłamań. Nie udawaj, że tego nie rozumiesz, to przecież bardzo proste i oczywiste...
W BT Hades:
2Mch 6:23, Est 3:13g
Słowniczek s. 1423
AEliot pisze:
Siloamie, wskaż mi w BT lub BP miejsca gdzie w NT wystepuje słowo "Hades". Jeśli nie jesteś w stanie tego zrobić to po prostu przyjmij do wiadomości, że wedle Twojej kategoryzacji KK dopuszcza się jawnych przekłamań. Nie udawaj, że tego nie rozumiesz, to przecież bardzo proste i oczywiste...
W BT Hades:
2Mch 6:23, Est 3:13g
Słowniczek s. 1423
Natomiast Szeol 82 razy. Plus słowniczek s. 1427
A wiesz co to takiego NT?
A to nie wiedziałem, że greckie księgi ST Cię nie interesują.
Ale jak szukasz greckich słów w polskim NT to się nie mogę nadziwić drwince.
Obserwator pisze:
A to nie wiedziałem, że greckie księgi ST Cię nie interesują.
Ale jak szukasz greckich słów w polskim NT to się nie mogę nadziwić drwince.
Drwinkę skieruj do swojego współwyznawcy Siloama - on ci jest poszukiwaczem i miłośnikiem obcych wyrazów w polskojęzycznych przekładach
Dojrzał też słomkę w cudzym oku ale belki w swoim nie dostrzegł. Pomóż współbratu!
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
Obserwator pisze:
A to nie wiedziałem, że greckie księgi ST Cię nie interesują.
Ale jak szukasz greckich słów w polskim NT to się nie mogę nadziwić drwince.
Drwinkę skieruj do swojego współwyznawcy Siloama - on ci jest poszukiwaczem i miłośnikiem obcych wyrazów w polskojęzycznych przekładach
Dojrzał też słomkę w cudzym oku ale belki w swoim nie dostrzegł. Pomóż współbratu!
Mylisz pojęcia.
ŚJ z całą mocą podkreślali, że to ich różni od innych, że konsekwentnie oddawali słowo Hades:
„Poza tym w Przekładzie Nowego Świata konsekwentnie użyto wyrazów »Szeol«, »Hades« i »Gehenna« jako transkrypcji hebrajskiego terminu sze’òl oraz greckich słów háides i géenna” („Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu” 2002 s. 82).
„Natomiast Chrześcijańskie Pisma Greckie (...), wykazują zaś te same zalety, co cały Przekład Nowego Świata, a więc między innymi: wierne przekazanie sensu oryginału w dobrze zrozumiałym, współczesnym języku, konsekwentnie jednolity sposób oddawania ważnych pojęć biblijnych czy przyznanie należnego miejsca imieniu Stwórcy” (Nasza Służba Królestwa Nr 12, 1999 s. 3).
Obserwator pisze:Mylisz pojęcia.
ŚJ z całą mocą podkreślali, że to ich różni od innych, że konsekwentnie oddawali słowo Hades:
Nic nie mylę Obserwatorze
Co podkreślali ŚJ to ich problem.
Ja zająłem się problemem Siloama, który jest miłośnikiem obcych słów w polskich wersjach Biblii. Tymczasem KK złośliwie nie chce spełnić jego oczekiwań
Użal się bracie nad jego ciężkim losem a nie urządzaj sobie drwin
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
A o które zapalczywe słowa siloama Ci chodzi?
Widzę trzy jego posty w tym wątku, ale nic w nich nie ma takiego, że trzeba mu jakąś polemikę wytaczać.
Faktem jest, że ŚJ zreflektowali się, że ich głosiciele gubią się gdy widzą słowo Hades i nie wiedzą jak w danym momencie je tłumaczyć, tak samo i z duszą. Nie jeden ŚJ zgadywał przy mnie o jaka "duszę" chodzi w danym przypadku, czy o życie, czy o osobę czy o zwierzę.
Dziś mają doktrynalnie prostszą sprawę.
Obserwatorze, wyjaśnię Ci to "na jabłkach".
Kolega siloam napisał:
siloam pisze:To, że hades i szeol nie jest grobem wiedzą nawet w podstawówkach.
siloam pisze:Towarzystwo Strażnica dopuszcza się ponownie jawnych przekłamań. :/
Skoro powyższe twierdzenie miałoby być zasadne to ja się pytam co z poniższymi katolickimi przekładami:
Luk 16:23 bp "(23) I znosząc męki w otchłani, zobaczył w oddali Abrahama i Łazarza na jego łonie."
Luk 16:23 bt "(23) Gdy cierpiąc męki w Otchłani, podniósł oczy, ujrzał z daleka Abrahama i Łazarza na jego łonie."
Nie widzę tu słowa "Hades". Idąc zatem tokiem siloama mogę stwierdzić, że KK dopuszcza się jawnego przekłamania.
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
AEliot pisze:Obserwatorze, wyjaśnię Ci to "na jabłkach".
Kolega siloam napisał:
siloam pisze:To, że hades i szeol nie jest grobem wiedzą nawet w podstawówkach.
Może ciut przesadził, bo Mitologia Parandowskiego była u mnie lekturą w szkole średniej.
Tam pełno o Hadesie.
I ja też choćby wtedy już wiedziałem, że hades to nie grób.
siloam pisze:Towarzystwo Strażnica dopuszcza się ponownie jawnych przekłamań. :/
Skoro powyższe twierdzenie miałoby być zasadne to ja się pytam co z poniższymi katolickimi przekładami:
Luk 16:23 bp "(23) I znosząc męki w otchłani, zobaczył w oddali Abrahama i Łazarza na jego łonie."
Luk 16:23 bt "(23) Gdy cierpiąc męki w Otchłani, podniósł oczy, ujrzał z daleka Abrahama i Łazarza na jego łonie."
Nie widzę tu słowa "Hades". Idąc zatem tokiem siloama mogę stwierdzić, że KK dopuszcza się jawnego przekłamania.
Tu ma rację, bo cóż wspólnego z grobem ma hades w nowej Biblii ŚJ skoro w nim był bogacz w "męczarniach" i to wg Biblii ŚJ:
And in the Grave he lifted up his eyes, being in torment, and he saw Abraham
from afar and Laz′a·rus by his side. Łk 16:23.
A słowo otchłań jest po prostu polskim odpowiednikiem terminu hades.
Dla nas otchłań i hades to wymienniki, choć kontekst w Łk 16:23 wskazuje, że hades może być wymiennikiem gehenny gdy mowa jest o cierpieniu.
Obserwator pisze:
Tu ma rację, bo cóż wspólnego z grobem ma hades w nowej Biblii ŚJ skoro w nim był bogacz w "męczarniach" i to wg Biblii ŚJ:
And in the Grave he lifted up his eyes, being in torment, and he saw Abraham
from afar and Laz′a·rus by his side. Łk 16:23.
A słowo otchłań jest po prostu polskim odpowiednikiem terminu hades.
Dla nas otchłań i hades to wymienniki, choć kontekst w Łk 16:23 wskazuje, że hades może być wymiennikiem gehenny gdy mowa jest o cierpieniu.
A może i masz rację?
Wprawdzie jest przypis: Or “Hades,” that is, the common grave of mankind. See Glossary.
Ale w sumie "otchłań" jest chyba lepsza.
Co i tak nie zmienia tego, że w przekładach BT i BP nie ma owego słowa "hades", za którym tak tęskni siloam
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
AEliot pisze:A może i masz rację?
Wprawdzie jest przypis: Or “Hades,” that is, the common grave of mankind. See Glossary.
Ale w sumie "otchłań" jest chyba lepsza.
Co i tak nie zmienia tego, że w przekładach BT i BP nie ma owego słowa "hades", za którym tak tęskni siloam
Zaświaty są lepsze
Otchłań to trochę co innego.
Np. w Objawieniu: I zadął w trąbę piąty anioł. I ujrzałem gwiazdę, która spadła z
nieba na ziemię, i dano gwieździe klucz od czeluści otchłani...
skąd wyszła szarańcza... nie wyszła wszak z Hadesu...
A nie lepiej pozostawić po prostu oryginalne brzmienie i niech interpretujący się wtedy martwi. Ale w Polsce chyba żaden przekład nie pozostawia oryginału mimo iż też jest świetny, ale Polakom zwykle się to kojarzy z mitologia grecką a Jezus nie był Grekiem. Chyba dlatego na siłe szuka się innych tłumaczeń, ale podobnie chyba zagranicą.
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5
BLyy pisze:A nie lepiej pozostawić po prostu oryginalne brzmienie i niech interpretujący się wtedy martwi. Ale w Polsce chyba żaden przekład nie pozostawia oryginału mimo iż też jest świetny, ale Polakom zwykle się to kojarzy z mitologia grecką a Jezus nie był Grekiem. Chyba dlatego na siłe szuka się innych tłumaczeń, ale podobnie chyba zagranicą.
No właśnie PNŚ pozostawiał oryginał.
Ale wydano wersję zrewidowaną PNŚ (na razie w języku angielskim) i owo oryginalne słowo greckie zostało zastąpione.
Początkowo uważałem, że to dobrze ale po namyśle zaczynam się wahać...
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)