Biblia paulistów

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
KobietaZMagdali
Posty: 2125
Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
Lokalizacja: ze wsi :)

Biblia paulistów

Post autor: KobietaZMagdali »

Wyszło niedawno nowe tłumaczenie Pisma Świętego nazwane Biblią paulistów. W Rzeczpospolitej piszą o nim tak:
http://www.rp.pl/artykul/215489.html
Miał ktoś styczność z tym tłumaczeniem? Co o nim myślicie? Może spotkał ktoś wersję on-line (nie mogłam nigdzie znaleźć).
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”

http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E

Awatar użytkownika
Eliot
Posty: 4160
Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37

Re: Biblia paulistów

Post autor: Eliot »

KobietaZMagdali pisze:Wyszło niedawno nowe tłumaczenie Pisma Świętego nazwane Biblią paulistów. W Rzeczpospolitej piszą o nim tak:
http://www.rp.pl/artykul/215489.html
Miał ktoś styczność z tym tłumaczeniem? Co o nim myślicie? Może spotkał ktoś wersję on-line (nie mogłam nigdzie znaleźć).
Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w

Fajny fragment:
Wikipedia pisze: Pewne kontrowersje wzbudziły w mediach niektóre decyzje tłumaczy[4], np. fragment Modlitwy Pańskiej przetłumaczono następująco: I daruj nam nasze długi, jak i my darowaliśmy naszym dłużnikom. (Mt 6,12), co jest zerwaniem z tradycyjnym tłumaczeniem tej modlitwy. Przedstawiciele zespołu biblijnego twierdzili jednak, że podobne zmiany mają przybliżyć oryginalny sens Nowego Testamentu. Ewangelista Mateusz używał określenia handlowego "długi", podczas gdy Łukasz: "winy". Pełne wydanie ST i NT w 2008 powróciło do tradycyjnego słowa "winy", alternatywne tłumaczenie przenosząc do przypisów.
Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasy ;-)
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)

Awatar użytkownika
KobietaZMagdali
Posty: 2125
Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
Lokalizacja: ze wsi :)

Post autor: KobietaZMagdali »

AEliot pisze:Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w
Tak, niedawno to może subiektywne stwierdzenie. Zresztą dopiero teraz przypomniałam sobie, że jest jeszcze tłumaczenie z 2011 (Nowa Biblia Gdańska).
AEliot pisze:Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasy ;-)
Z długami zawsze jest problem ;-)
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”

http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E

Jasia
Posty: 30
Rejestracja: 03 lut 2015, 19:45

Post autor: Jasia »

KobietaZMagdali pisze: Może spotkał ktoś wersję on-line
Już jest tu: http://biblia.apologetyka.com/read

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

KobietaZMagdali pisze:
AEliot pisze:Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w
Tak, niedawno to może subiektywne stwierdzenie. Zresztą dopiero teraz przypomniałam sobie, że jest jeszcze tłumaczenie z 2011 (Nowa Biblia Gdańska).
AEliot pisze:Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasy ;-)
Z długami zawsze jest problem ;-)
EMET:
Na stronie www Oficyny Vocatio mamy podgląd 6. początkowych rozdziałów wg Mateusza. Tam też w interlinearnym oddaniu
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... uct_id=162
mamy translację 6:12: "I (odpuść) nam — długi nasze, jak i my uwolniliśmy — dłużników naszych." -- tłum. prof. Popowski, dr Wojciechowski.
Przypisu do w. 12 -- nie dostrzegłem... ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
radek
Posty: 4138
Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
Lokalizacja: Choszczno
Kontakt:

Post autor: radek »

KobietaZMagdali pisze:Z długami zawsze jest problem ;-)
Bądź cierpliwa, a zaciągnięte u Ciebie długi na pewno będą spłacone ;-)
‭‭Ewangelia według św. Jana 3:21 BW1975‬‬
[21] Lecz kto postępuje zgodnie z prawdą, dąży do światłości, aby wyszło na jaw, że uczynki jego są dokonane w Bogu.

Raymond
Posty: 21
Rejestracja: 12 lut 2021, 12:08

Re: Biblia paulistów

Post autor: Raymond »

Minęło parę lat od ostatniego postu, ale lepiej odświeżyć temat, niż zaczynać nowy.

Bardzo lubię Biblię Paulistów. Traktuję ją jako przekład wyjściowy, do codziennego czytania, do refleksji. Język tego przekładu jest dla mnie bardzo przyjazny i zwyczajnie łatwo mi się go czyta.

Co do przypisów, pomimo że jest to przekład katolicki, większość przypisów nie jest związana z doktryną Kościoła Katolickiego. Odnoszą się raczej do uniwersalnych kwestii i myślę, że większość chrześcijan zgodzi się z większością z nich i to uważam za ogromny plus. Nie uważam, żeby pozwalały one na głębokie wnikanie w treść, ale przyznaję, że już kilka razy naprowadziły mnie na nowy punkt widzenia.

Dlatego polecam.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”