Biblia paulistów
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Biblia paulistów
Wyszło niedawno nowe tłumaczenie Pisma Świętego nazwane Biblią paulistów. W Rzeczpospolitej piszą o nim tak:
http://www.rp.pl/artykul/215489.html
Miał ktoś styczność z tym tłumaczeniem? Co o nim myślicie? Może spotkał ktoś wersję on-line (nie mogłam nigdzie znaleźć).
http://www.rp.pl/artykul/215489.html
Miał ktoś styczność z tym tłumaczeniem? Co o nim myślicie? Może spotkał ktoś wersję on-line (nie mogłam nigdzie znaleźć).
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Re: Biblia paulistów
Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:KobietaZMagdali pisze:Wyszło niedawno nowe tłumaczenie Pisma Świętego nazwane Biblią paulistów. W Rzeczpospolitej piszą o nim tak:
http://www.rp.pl/artykul/215489.html
Miał ktoś styczność z tym tłumaczeniem? Co o nim myślicie? Może spotkał ktoś wersję on-line (nie mogłam nigdzie znaleźć).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w
Fajny fragment:
Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasyWikipedia pisze: Pewne kontrowersje wzbudziły w mediach niektóre decyzje tłumaczy[4], np. fragment Modlitwy Pańskiej przetłumaczono następująco: I daruj nam nasze długi, jak i my darowaliśmy naszym dłużnikom. (Mt 6,12), co jest zerwaniem z tradycyjnym tłumaczeniem tej modlitwy. Przedstawiciele zespołu biblijnego twierdzili jednak, że podobne zmiany mają przybliżyć oryginalny sens Nowego Testamentu. Ewangelista Mateusz używał określenia handlowego "długi", podczas gdy Łukasz: "winy". Pełne wydanie ST i NT w 2008 powróciło do tradycyjnego słowa "winy", alternatywne tłumaczenie przenosząc do przypisów.
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Tak, niedawno to może subiektywne stwierdzenie. Zresztą dopiero teraz przypomniałam sobie, że jest jeszcze tłumaczenie z 2011 (Nowa Biblia Gdańska).AEliot pisze:Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w
Z długami zawsze jest problemAEliot pisze:Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasy
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
-
- Posty: 30
- Rejestracja: 03 lut 2015, 19:45
Już jest tu: http://biblia.apologetyka.com/readKobietaZMagdali pisze: Może spotkał ktoś wersję on-line
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:KobietaZMagdali pisze:Tak, niedawno to może subiektywne stwierdzenie. Zresztą dopiero teraz przypomniałam sobie, że jest jeszcze tłumaczenie z 2011 (Nowa Biblia Gdańska).AEliot pisze:Tu piszą, że wydano ją w 2008 roku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Paulist%C3%B3w
Z długami zawsze jest problemAEliot pisze:Darowanie "długów" nie wytrzymało krytyki a przecież było jakby szyte na nasze czasy
Na stronie www Oficyny Vocatio mamy podgląd 6. początkowych rozdziałów wg Mateusza. Tam też w interlinearnym oddaniu
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... uct_id=162
mamy translację 6:12: "I (odpuść) nam — długi nasze, jak i my uwolniliśmy — dłużników naszych." -- tłum. prof. Popowski, dr Wojciechowski.
Przypisu do w. 12 -- nie dostrzegłem...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- radek
- Posty: 4146
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
-
- Posty: 21
- Rejestracja: 12 lut 2021, 12:08
Re: Biblia paulistów
Minęło parę lat od ostatniego postu, ale lepiej odświeżyć temat, niż zaczynać nowy.
Bardzo lubię Biblię Paulistów. Traktuję ją jako przekład wyjściowy, do codziennego czytania, do refleksji. Język tego przekładu jest dla mnie bardzo przyjazny i zwyczajnie łatwo mi się go czyta.
Co do przypisów, pomimo że jest to przekład katolicki, większość przypisów nie jest związana z doktryną Kościoła Katolickiego. Odnoszą się raczej do uniwersalnych kwestii i myślę, że większość chrześcijan zgodzi się z większością z nich i to uważam za ogromny plus. Nie uważam, żeby pozwalały one na głębokie wnikanie w treść, ale przyznaję, że już kilka razy naprowadziły mnie na nowy punkt widzenia.
Dlatego polecam.
Bardzo lubię Biblię Paulistów. Traktuję ją jako przekład wyjściowy, do codziennego czytania, do refleksji. Język tego przekładu jest dla mnie bardzo przyjazny i zwyczajnie łatwo mi się go czyta.
Co do przypisów, pomimo że jest to przekład katolicki, większość przypisów nie jest związana z doktryną Kościoła Katolickiego. Odnoszą się raczej do uniwersalnych kwestii i myślę, że większość chrześcijan zgodzi się z większością z nich i to uważam za ogromny plus. Nie uważam, żeby pozwalały one na głębokie wnikanie w treść, ale przyznaję, że już kilka razy naprowadziły mnie na nowy punkt widzenia.
Dlatego polecam.