Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał?
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Metanoia
- Posty: 642
- Rejestracja: 09 cze 2016, 17:54
- Lokalizacja: Osobowość z Pogranicza
Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.
Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.
Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
Ukryta Bestia, a prywatnie siostra Badziewitka od Matki Bożej Badziewnej
Chwała Tobie Chryste
Chwała Tobie Chryste
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...Metanoia pisze:Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.
Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
Oszołomstwu mówię NIE!
-
- Posty: 8850
- Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40
- Paszko
- Posty: 453
- Rejestracja: 31 maja 2016, 11:39
Jak rzetelnie przełożyć
וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)
z Iz 40,4?
Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa
רָכַס
(rakas)
tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...
וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)
z Iz 40,4?
Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa
רָכַס
(rakas)
tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...
ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩
-
- Posty: 8850
- Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40
Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo. Niektóre wręcz wypaczją tekst, powodują jego całkiem inne zrozumienie i znaczenie. Toteż do przełożonych tekstów podchodzę (obecnie) z ogromną dozą nieufności.Paszko pisze:tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...
Szczególnie jeśli sa to przekłady denominacyjne. Te zawsze są stronnicze i to niekiedy mocno.
Kiedyś dyskutowałam z jednym panem, który jest wykładowcą hebrajskiego w jednej z uczelni w Anglii. On sam jest anglikiem, ale ma żydowskie pochodzenie i jest tzw. żydem mesjańskim (czy jakoś tak). Tłumaczył mi na czym polega to, że żydzi w czasach Jezusa nie przyjęli Go. Otóż podobno z tekstów oryginalnych, znanych i uznawanych przez żydów wcale nie wynika, że wszystko wskazuje na Jezusa. To znaczy ST. Stąd mieli mnóstwo wątpliwości.
Dopiero przetłumaczony ST przez chrześcijan wskazuje, że wszystko w nim (ST) wskazuje na Jezusa.
Ja nie jestem w stanie tego zweryfikować, bo nie znam hebrajskiego i nigdy w oryginale tamtych Pism ST nie będę czytała. Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne, ale...już tak nie ufam, jak kiedyś. Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Bobo pisze:A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...Metanoia pisze:Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.
Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
Ponieważ tematem inicjującym ten wątek była kwestia ‘Przekładu’, więc takowy przekład fragmentu tekstu Biblii przedłożę teraz --
„20 […] Ale dla człowieka nie znalazła się żadna pomoc, która byłaby jego uzupełnieniem. 21 Dlatego Jehowa Bóg sprawił, że człowiek zapadł w głęboki sen, a gdy on spał, wyjął jedno z jego żeber i zasklepił ciało w tym miejscu. 22 I Jehowa Bóg ukształtował kobietę z żebra, które wyjął z mężczyzny, i przyprowadził ją do niego. 23 Wtedy mężczyzna powiedział: „To wreszcie jest kość z moich kości i ciało z mojego ciała. Będzie zwana kobietą, bo została wzięta z mężczyzny”. 24 Dlatego mężczyzna opuści ojca i matkę, a przylgnie do swojej żony i staną się jednym ciałem.” -- Rodzaju 2:20b – 24; ‘Przekład NŚ’, wersja zrewidowana, ed. 2018r.
Trans. uproszczona tekstu hebrajskiego: w. 20b: < ule`adham lo`-maca` ´ezer keneghdo >; w. 21: < vajjappel jehva(h) `elohim tardema(h) ´al-ha`adham vajjiszan vajjiqqach `achath miccal´othajv vajjisgor basar tachtenna(h) >; w. 22: < vajjiwen jehva(h) `elohim `eth-haccela´ `aszer-laqach min-ha`adham le`iszsza(h) vajewi`eha `el-ha`adham >; w.23: < vajjo`mer ha`adham zo`th happa´am ´ecem me´acamaj uwasar mibbesari lezo`th jiqqare` `iszsza(h) ki me`isz luqocha(h)-zzo`th >; w. 24: < ´al-ken ja´azow-`isz `eth-`awin ve`eth-`immo vedhawaq be`iszto vehaju lewasar `echadh >. Ciekawie mamy też w przypisach w ‘PNŚ/ZW’ do ww. 23 i 24 [vide].
Niebawem postaram się o obszerniejsze oddanie interlinearne.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
W miejscach niepewnych tłumacz bierze pod uwagę kontekst. Skoro kontekst mówi o wyrównywaniu nierówności w kontekście gór, wzgórz itp. to i interesujące cię słowo nawiązuje do tego.Paszko pisze:Jak rzetelnie przełożyć
Tym bardziej, że... jak to z etymologicznego punktu widzenia, pierwotne znaczenia słów idą w zapomnienie i nikt ich nie kojarzy ze znaczeniem współczesnym. Podam przykład: Motyl. Etymologicznie od słowa staropolskiego: MIOTYL od MIOTU/BRUDU/KURZU/ZANIECZYSZCZENIA/ODCHODÓW.
Dlaczego nikt dzisiaj nie kojarzy tego owada z czymś tak brzydkim?
Ano, kiedyś wierzono w samorództwo i np. uważano, że te fruwające, kolorowe owady rodzą się w kurzu/błocie/brudzie.
Pochodzenie słowa a dzisiejsze znaczenie się mocno różni.
(nawiasem, od słowa MIOT pochodzą też: MIOTŁA (bo zgarnia brud/kurz; WYMIOCINY, bo to coś co zanieczyszcza i jest odpadem; POMIOT, bo to coś co się urodziło i skalało rodzaj (patrz: pomiocie żmijowy itp.).
Wracając do Twojego słówka: Nie wiem, który słownik hebrajski tłumaczy słowo RAKHAS na 'wiązać', ale, pierwotnie być może właśnie wykorzystano to słowo na określenie połączonych/związanych szczytów w jedno pasmo, stąd dzisiaj nabrało znaczenia jako urwisko/strome zbocza.
Zresztą słownik Stronga też oddaje to słowo jako... ŁĄŃCUCH górski, a przecież łańcuchem pierwotnie określaliśmy zupełnie coś innego.
Ot, takie tam zastanawiajki...
Oszołomstwu mówię NIE!
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
Ale to nie jest dobry przykład. Nie znam innego, przynajmniej polskiego przekładu, który by oddawał to słowo, jak podał Paszko jako 'związać'.wuka pisze:Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo.
Nie buduj na tym przykładzie (błędnym) nieufności do przekładów.
Przekłady są lepsze lub gorsze i chyba nikt z tłumaczy nie rości sobie prawa do nieomylności podczas translacji. Co jakiś czas tak, czy siak, będą rewizje, poprawki, weryfikacje, wznowienia wydań itd.wuka pisze:Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne
W istotnych miejscach warto badać czy to język oryginału (oczywiście w pewnym zakresie), trochę poszperać w fachowej literaturze, gdzie komentowane jest to słowo/fraza/zwrot.
Pomocą mogą być inne przekłady i przypisy.
No to rzucaj takie wersety na forum. Załóż nowy temat na każdy taki werset, co do którego tłumaczenia masz wątpliwość. Na forum jest taki dział:wuka pisze:Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".
http://biblia.webd.pl/forum/viewforum.php?f=11
Może dzięki temu trochę odświeży się Biblijny charakter tego forum, bo kosmicznych teorii i filozofii mam po dziurki w nosie. A ja naprawdę mam dziurki w tym nosie
Oszołomstwu mówię NIE!
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Paszko pisze:Jak rzetelnie przełożyć
וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)
z Iz 40,4?
Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa
רָכַס
(rakas)
tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...
Wyrażenie, które zapodałeś, Userze o nicku ‘Paszko’, to właściwie fraza, która pomieszcza w sobie spójnik [gram.: particle conjunction]- „wə” [a dokładniej – vᵊ]; następnie rodzajnik [gram: particle article] - „hā”; jako ostatni człon tej frazy, mamy - „rə·ḵā·sîm” [a dokładniej - „rᵊkhāsîm” = „rᵊchāsîm”]. Gramatycznie owe wyrażenie jest określone per: noun common masculine plural absolute, czyli: rzeczownik pospolity rodzaju męskiego w plural. Jako rdzenne wyrażenie, mamy formę: „rĕkhĕs” = „rĕchĕs”. Bywa tłumaczony wg podejścia „być może /prawdopodobnie/ po angielsku roughness”, czyli forma rzeczownikowa od: „nierówność, wyboisty, chropowatość, surowość, szorstkość”. W ‘PNŚ/ZW’ [ed. 2018r.] mamy oddanie: „[…] Zbudujcie dla naszego Boga prostą drogę wiodącą przez pustynię”. W 'Interlinii Vocatio' [Tom PROROCY, tłum. Sł. Stasiak], mamy w końcówce: „40.4 […] *_równiną a_nierówności *_niziną.”, gdzie w trans. z hebr. mamy: „lᵊmîšôr vᵊhārᵊkhāsîm lᵊbhĭq´ā(h)” = „lᵊmîszôr vᵊhārᵊchāsîm lᵊwĭq´ā(h)” = w zapisie uproszcz.: „lemiszor veharechasim lewiq´a(h)”. Wg morfologii, mamy miejsca: Exo 28:28; 39:21; Ps 39:21/20/; Izaj 40:4. Można samemu sprawdzić oddania w tych wersetach. W ‘Podręcznym Słowniku Vocatio’ - Briksa - mamy objaśnienie odn. zapisu akurat w Izaj 40:4 jako w masculine: „przełęcz?; zwalisko bloków skalnych?; górzysta okolica” [str. 330, 6 hasło od góry; ed. 1999r.].
Tym niemniej, mamy też wg zapisu samego rdzenia - „r k s” - jako: „związać; przywiązać” [tamże]. Bardziej szczegółowo, mamy: w Exo 28:28; 39:21 → wg koncepcji rdzenia „r k s”; zaś w Psalmie 39:21/20/ - wg koncepcji rdzenia „rōkhĕs” = „rōchĕs”, w zapisie uproszcz.: „roches”, co Briks objaśnia „→ ‘r k s’ // Ps 31,21 zbiegowisko?; knowanie?; spisek?” [tamże].
Oto zapis samogłoskowy hebrajski frazy z Izaj 40:4 – וְהָרְכָסִ֖ים
Oto zapis bezsamogłoskowy tejże frazy – והרכסים
Postać bezsamogłoskowa tego wyrażenia „reches” – רכס
postać z samogłoskami wg rdzennego zapisu – רֶכֶס
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.