Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał?

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
Metanoia
Posty: 642
Rejestracja: 09 cze 2016, 17:54
Lokalizacja: Osobowość z Pogranicza

Post autor: Metanoia »

Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
Ukryta Bestia, a prywatnie siostra Badziewitka od Matki Bożej Badziewnej
Chwała Tobie Chryste

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

Metanoia pisze:Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
Oszołomstwu mówię NIE!

Henryk
Posty: 11686
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

Bobo pisze:Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
Dziękujemy Tobie Bobo, że nas ubogaciłeś ciekawą myślą, spostrzeżeniem, nauką...
Ostatnimi czasy bardzo ciekawie piszesz! ;-)

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

Henryk pisze:Ostatnimi czasy bardzo ciekawie piszesz!
W odróżnieniu od Metanoi ;-)
Oszołomstwu mówię NIE!

wuka
Posty: 8850
Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40

Post autor: wuka »

Bobo pisze: A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...
Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

wuka pisze:Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.
Dlaczego? Na czym ta rzetelność wg. Ciebie miałaby polegać?
Oszołomstwu mówię NIE!

wuka
Posty: 8850
Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40

Post autor: wuka »

Bobo pisze:
wuka pisze:Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.
Dlaczego? Na czym ta rzetelność wg. Ciebie miałaby polegać?
Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności ;-)

Awatar użytkownika
Paszko
Posty: 453
Rejestracja: 31 maja 2016, 11:39

Post autor: Paszko »

Jak rzetelnie przełożyć

וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)

z Iz 40,4?

Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa

רָכַס
(rakas)

tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...

:mysli:
ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩

wuka
Posty: 8850
Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40

Post autor: wuka »

Paszko pisze:tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...
Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo. Niektóre wręcz wypaczją tekst, powodują jego całkiem inne zrozumienie i znaczenie. Toteż do przełożonych tekstów podchodzę (obecnie) z ogromną dozą nieufności.
Szczególnie jeśli sa to przekłady denominacyjne. Te zawsze są stronnicze i to niekiedy mocno.
Kiedyś dyskutowałam z jednym panem, który jest wykładowcą hebrajskiego w jednej z uczelni w Anglii. On sam jest anglikiem, ale ma żydowskie pochodzenie i jest tzw. żydem mesjańskim (czy jakoś tak). Tłumaczył mi na czym polega to, że żydzi w czasach Jezusa nie przyjęli Go. Otóż podobno z tekstów oryginalnych, znanych i uznawanych przez żydów wcale nie wynika, że wszystko wskazuje na Jezusa. To znaczy ST. Stąd mieli mnóstwo wątpliwości.
Dopiero przetłumaczony ST przez chrześcijan wskazuje, że wszystko w nim (ST) wskazuje na Jezusa.
Ja nie jestem w stanie tego zweryfikować, bo nie znam hebrajskiego i nigdy w oryginale tamtych Pism ST nie będę czytała. Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne, ale...już tak nie ufam, jak kiedyś. Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Bobo pisze:
Metanoia pisze:Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
EMET:
Ponieważ tematem inicjującym ten wątek była kwestia ‘Przekładu’, więc takowy przekład fragmentu tekstu Biblii przedłożę teraz --
„20 […] Ale dla człowieka nie znalazła się żadna pomoc, która byłaby jego uzupełnieniem. 21 Dlatego Jehowa Bóg sprawił, że człowiek zapadł w głęboki sen, a gdy on spał, wyjął jedno z jego żeber i zasklepił ciało w tym miejscu. 22 I Jehowa Bóg ukształtował kobietę z żebra, które wyjął z mężczyzny, i przyprowadził ją do niego. 23 Wtedy mężczyzna powiedział: „To wreszcie jest kość z moich kości i ciało z mojego ciała. Będzie zwana kobietą, bo została wzięta z mężczyzny”. 24 Dlatego mężczyzna opuści ojca i matkę, a przylgnie do swojej żony i staną się jednym ciałem.” -- Rodzaju 2:20b – 24; ‘Przekład NŚ’, wersja zrewidowana, ed. 2018r.
Trans. uproszczona tekstu hebrajskiego: w. 20b: < ule`adham lo`-maca` ´ezer keneghdo >; w. 21: < vajjappel jehva(h) `elohim tardema(h) ´al-ha`adham vajjiszan vajjiqqach `achath miccal´othajv vajjisgor basar tachtenna(h) >; w. 22: < vajjiwen jehva(h) `elohim `eth-haccela´ `aszer-laqach min-ha`adham le`iszsza(h) vajewi`eha `el-ha`adham >; w.23: < vajjo`mer ha`adham zo`th happa´am ´ecem me´acamaj uwasar mibbesari lezo`th jiqqare` `iszsza(h) ki me`isz luqocha(h)-zzo`th >; w. 24: < ´al-ken ja´azow-`isz `eth-`awin ve`eth-`immo vedhawaq be`iszto vehaju lewasar `echadh >. Ciekawie mamy też w przypisach w &#8216;PNŚ/ZW&#8217; do ww. 23 i 24 [vide].
Niebawem postaram się o obszerniejsze oddanie interlinearne. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

Paszko pisze:Jak rzetelnie przełożyć
W miejscach niepewnych tłumacz bierze pod uwagę kontekst. Skoro kontekst mówi o wyrównywaniu nierówności w kontekście gór, wzgórz itp. to i interesujące cię słowo nawiązuje do tego.
Tym bardziej, że... jak to z etymologicznego punktu widzenia, pierwotne znaczenia słów idą w zapomnienie i nikt ich nie kojarzy ze znaczeniem współczesnym. Podam przykład: Motyl. Etymologicznie od słowa staropolskiego: MIOTYL od MIOTU/BRUDU/KURZU/ZANIECZYSZCZENIA/ODCHODÓW.
Dlaczego nikt dzisiaj nie kojarzy tego owada z czymś tak brzydkim?
Ano, kiedyś wierzono w samorództwo i np. uważano, że te fruwające, kolorowe owady rodzą się w kurzu/błocie/brudzie.
Pochodzenie słowa a dzisiejsze znaczenie się mocno różni.
(nawiasem, od słowa MIOT pochodzą też: MIOTŁA (bo zgarnia brud/kurz; WYMIOCINY, bo to coś co zanieczyszcza i jest odpadem; POMIOT, bo to coś co się urodziło i skalało rodzaj (patrz: pomiocie żmijowy itp.).
Wracając do Twojego słówka: Nie wiem, który słownik hebrajski tłumaczy słowo RAKHAS na 'wiązać', ale, pierwotnie być może właśnie wykorzystano to słowo na określenie połączonych/związanych szczytów w jedno pasmo, stąd dzisiaj nabrało znaczenia jako urwisko/strome zbocza.
Zresztą słownik Stronga też oddaje to słowo jako... ŁĄŃCUCH górski, a przecież łańcuchem pierwotnie określaliśmy zupełnie coś innego.
Ot, takie tam zastanawiajki...
Oszołomstwu mówię NIE!

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

wuka pisze:Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo.
Ale to nie jest dobry przykład. Nie znam innego, przynajmniej polskiego przekładu, który by oddawał to słowo, jak podał Paszko jako 'związać'.
Nie buduj na tym przykładzie (błędnym) nieufności do przekładów.
wuka pisze:Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne
Przekłady są lepsze lub gorsze i chyba nikt z tłumaczy nie rości sobie prawa do nieomylności podczas translacji. Co jakiś czas tak, czy siak, będą rewizje, poprawki, weryfikacje, wznowienia wydań itd.
W istotnych miejscach warto badać czy to język oryginału (oczywiście w pewnym zakresie), trochę poszperać w fachowej literaturze, gdzie komentowane jest to słowo/fraza/zwrot.
Pomocą mogą być inne przekłady i przypisy.
wuka pisze:Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".
No to rzucaj takie wersety na forum. Załóż nowy temat na każdy taki werset, co do którego tłumaczenia masz wątpliwość. Na forum jest taki dział:
http://biblia.webd.pl/forum/viewforum.php?f=11

Może dzięki temu trochę odświeży się Biblijny charakter tego forum, bo kosmicznych teorii i filozofii mam po dziurki w nosie. A ja naprawdę mam dziurki w tym nosie :mrgreen:
Oszołomstwu mówię NIE!

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16721
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

wuka pisze:Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności
No wuka... więcej wiary! ;-)
Oszołomstwu mówię NIE!

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Paszko pisze:Jak rzetelnie przełożyć

&#1493;&#1456;&#1492;&#1464;&#1512;&#1456;&#1499;&#1464;&#1505;&#1460;&#1430;&#1497;&#1501;
(w&#601;&#183;h&#257;&#183;r&#601;&#183;&#7733;&#257;&#183;sîm)

z Iz 40,4?

Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa

&#1512;&#1464;&#1499;&#1463;&#1505;
(rakas)

tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...

:mysli:
EMET:
Wyrażenie, które zapodałeś, Userze o nicku &#8216;Paszko&#8217;, to właściwie fraza, która pomieszcza w sobie spójnik [gram.: particle conjunction]- &#8222;w&#601;&#8221; [a dokładniej &#8211; v&#7498;]; następnie rodzajnik [gram: particle article] - &#8222;h&#257;&#8221;; jako ostatni człon tej frazy, mamy - &#8222;r&#601;&#183;&#7733;&#257;&#183;sîm&#8221; [a dokładniej - &#8222;r&#7498;kh&#257;sîm&#8221; = &#8222;r&#7498;ch&#257;sîm&#8221;]. Gramatycznie owe wyrażenie jest określone per: noun common masculine plural absolute, czyli: rzeczownik pospolity rodzaju męskiego w plural. Jako rdzenne wyrażenie, mamy formę: &#8222;r&#277;kh&#277;s&#8221; = &#8222;r&#277;ch&#277;s&#8221;. Bywa tłumaczony wg podejścia &#8222;być może /prawdopodobnie/ po angielsku roughness&#8221;, czyli forma rzeczownikowa od: &#8222;nierówność, wyboisty, chropowatość, surowość, szorstkość&#8221;. W &#8216;PNŚ/ZW&#8217; [ed. 2018r.] mamy oddanie: &#8222;[&#8230;] Zbudujcie dla naszego Boga prostą drogę wiodącą przez pustynię&#8221;. W 'Interlinii Vocatio' [Tom PROROCY, tłum. Sł. Stasiak], mamy w końcówce: &#8222;40.4 [&#8230;] *_równiną a_nierówności *_niziną.&#8221;, gdzie w trans. z hebr. mamy: &#8222;l&#7498;mîšôr v&#7498;h&#257;r&#7498;kh&#257;sîm l&#7498;bh&#301;q´&#257;(h)&#8221; = &#8222;l&#7498;mîszôr v&#7498;h&#257;r&#7498;ch&#257;sîm l&#7498;w&#301;q´&#257;(h)&#8221; = w zapisie uproszcz.: &#8222;lemiszor veharechasim lewiq´a(h)&#8221;. Wg morfologii, mamy miejsca: Exo 28:28; 39:21; Ps 39:21/20/; Izaj 40:4. Można samemu sprawdzić oddania w tych wersetach. W &#8216;Podręcznym Słowniku Vocatio&#8217; - Briksa - mamy objaśnienie odn. zapisu akurat w Izaj 40:4 jako w masculine: &#8222;przełęcz?; zwalisko bloków skalnych?; górzysta okolica&#8221; [str. 330, 6 hasło od góry; ed. 1999r.].
Tym niemniej, mamy też wg zapisu samego rdzenia - &#8222;r k s&#8221; - jako: &#8222;związać; przywiązać&#8221; [tamże]. Bardziej szczegółowo, mamy: w Exo 28:28; 39:21 &#8594; wg koncepcji rdzenia &#8222;r k s&#8221;; zaś w Psalmie 39:21/20/ - wg koncepcji rdzenia &#8222;r&#333;kh&#277;s&#8221; = &#8222;r&#333;ch&#277;s&#8221;, w zapisie uproszcz.: &#8222;roches&#8221;, co Briks objaśnia &#8222;&#8594; &#8216;r k s&#8217; // Ps 31,21 zbiegowisko?; knowanie?; spisek?&#8221; [tamże].
Oto zapis samogłoskowy hebrajski frazy z Izaj 40:4 &#8211; &#1493;&#1456;&#1492;&#1464;&#1512;&#1456;&#1499;&#1464;&#1505;&#1460;&#1430;&#1497;&#1501;
Oto zapis bezsamogłoskowy tejże frazy &#8211; &#1493;&#1492;&#1512;&#1499;&#1505;&#1497;&#1501;
Postać bezsamogłoskowa tego wyrażenia &#8222;reches&#8221; &#8211; &#1512;&#1499;&#1505;
postać z samogłoskami wg rdzennego zapisu &#8211; &#1512;&#1462;&#1499;&#1462;&#1505;

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

wuka
Posty: 8850
Rejestracja: 25 cze 2016, 10:40

Post autor: wuka »

Bobo pisze:
wuka pisze:Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności
No wuka... więcej wiary! ;-)
O tak, bardzo by sie przydalo. :-)

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”