Tak zapisano -- tak odczytać
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Tak zapisano -- tak odczytać
EMET:
W dziele pt. „A SIMPLIFIED GUIDE TO BHS”, William R. Scott Third Edition, ed. 1987r., mamy podane przykłady zapisu pewnych wyrażeń z BHS oraz wymowy [tychże zapisanych wyrażeń]; NIE wg ‘prawideł transkrypcji’.
Naukowo zowie się to: qere oraz kethiw [pisownia uproszczona]. Jako przykłady, mamy dwa znane wyrażenia:
יְרוּשָׁלַםִ czytamy jako: < jᵊrûszālăjĭm >
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Z innych, mamy też: הִוא , co czytamy jako: < hî` >.
Wszystko to w dziale poświęconym ‘MASORZE’; str. 13, 14, dz. cyt.
Można by rzec: jak napisano w tekście BHS - jak przeczytać [ten zapis].
Wyjaśniła się więc kwestia wymowy imienia własnego jednego z synów Jakuba [np. w Exodus 1:3].
Stephanos, ps. EMET
W dziele pt. „A SIMPLIFIED GUIDE TO BHS”, William R. Scott Third Edition, ed. 1987r., mamy podane przykłady zapisu pewnych wyrażeń z BHS oraz wymowy [tychże zapisanych wyrażeń]; NIE wg ‘prawideł transkrypcji’.
Naukowo zowie się to: qere oraz kethiw [pisownia uproszczona]. Jako przykłady, mamy dwa znane wyrażenia:
יְרוּשָׁלַםִ czytamy jako: < jᵊrûszālăjĭm >
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Z innych, mamy też: הִוא , co czytamy jako: < hî` >.
Wszystko to w dziale poświęconym ‘MASORZE’; str. 13, 14, dz. cyt.
Można by rzec: jak napisano w tekście BHS - jak przeczytać [ten zapis].
Wyjaśniła się więc kwestia wymowy imienia własnego jednego z synów Jakuba [np. w Exodus 1:3].
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Parmenides pisze:EMET, a czy widzisz coś dziwnego w zapisie (hebrajskim) tego imienia?
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Owszem, jak i pytałem 'tropiciela'...
Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/. W wymowie mamy zanik owej; nawet w trans. też często nie 'pobrzmiewa'.
Nie ma ani < jissaszchar >, ani jissaschar >.
Pozostaje: < jissakhar > = < jissachar >.
Czyli: Jissachar
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
No właśnie o to chodzi! Ten problem dręczy mnie od dłuższego czasu. Można powiedzieć, że jest to trzeci wariant tej litery. We wszystkich miejscach, gdzie imię to jest zapisane, jest zapisane w taki sam sposób. I "bezkropkowe" ש chyba nigdzie więcej w Torze nie występuje, bo specjalnie szukałem i zwracałem uwagę i nie zauważyłem.EMET pisze:Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/.
I jeśli rozdzielamy szin i sin, tak jak to robią wszystkie chyba mniej i bardziej współczesne słowniki, czyli tworzymy alfabet 23 literowy, to uwzględniając ten przypadek, należałoby powiedzieć, że mamy 24 literowy alfabet.
Jest to dla mnie bardzo dziwna sprawa i sądzę, że musi istnieć jakieś wytłumaczenie, że nie jest to przypadek bez znaczenia.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Parmenides pisze:No właśnie o to chodzi! Ten problem dręczy mnie od dłuższego czasu. Można powiedzieć, że jest to trzeci wariant tej litery. We wszystkich miejscach, gdzie imię to jest zapisane, jest zapisane w taki sam sposób. I "bezkropkowe" ש chyba nigdzie więcej w Torze nie występuje, bo specjalnie szukałem i zwracałem uwagę i nie zauważyłem.EMET pisze:Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/.
I jeśli rozdzielamy szin i sin, tak jak to robią wszystkie chyba mniej i bardziej współczesne słowniki, czyli tworzymy alfabet 23 literowy, to uwzględniając ten przypadek, należałoby powiedzieć, że mamy 24 literowy alfabet.
Jest to dla mnie bardzo dziwna sprawa i sądzę, że musi istnieć jakieś wytłumaczenie, że nie jest to przypadek bez znaczenia.
Jest taka tendencja, iż kiedy nie ma owej 'kropki' nad ząbkiem s/sz[in] [taka, nazwijmy, "goła" litera ] to mamy jakby 'w domyśle' sz[in]. Jednak spotyka się też podejście typu: <<sin lub szin>>
O tyle się z Tobą - 'Parmenides' - nie zgodzę, iż jednak mamy takie zapisy w układzie akrostychicznym; vide np. w Psalmie 119; np. tutaj.
Wtedy mamy raczej opcję na szin, nie zaś na sin.
ש שׂ שׁ
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Parmenides pisze:Przejrzałem teraz cały ten Psalm, ale nie zauważyłem "szin" bez kropki.EMET pisze: vide np. w Psalmie 119; np. tutaj.
Kiepsko patrzysz.
W nawiasie okrągłym - (...) - po boku mamy co 8 wersetów kolejną literę alfabetu hebrajskiego: od א do ת
Liter łącznie jest 22; wersetów -- w Psalmie 119 -- 176. 8X22 = 176.
Litera (ש) obejmuje ww. 161 do 168.
Wyraźnie mamy to np. w edycji polskiej PNŚ.
System akrostychiczny mamy nie tylko w Ps 119...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Parmenides pisze:Chyba jednak dobrze. Jeszcze raz sprawdziłem 161 - 168. W dwóch wydaniach hebrajskiego tekstu: Vocatio i The Unit Bible Societies. Jest szin, jest sin, ale nie ma bez kropki.EMET pisze:Kiepsko patrzysz.
Akrostych oczywiście tak.
Biblia Hebraica Stuttgartensia posiada zapis bez 'kropki'.
W edycji PNŚ najnowsze wydanie po angielsku [NWT 2013] mamy ---
ש [Sin] or [Shin]
ww. 161, 162 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – s[in]
ww. 163, 164, 165 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – sz[in]
w. 166 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – s[in]
ww. 167, 168 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – sz[in]
Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 29 mar 2014, 11:32 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Parmenides pisze:No i widzisz, jak tu wierzyć, "oryginalnym" wydaniom Tekstu...
Nic w tym dziwnego, gdyż nawet w podręcznikach do nauki jęz. hebrajskiego, tudzież /owego języka/ gramatykach, mamy potraktowane ŝ[in] /s[in]/ oraz š[in] /sz[in]/ 'bliźniaczo': też 'oklamrowane' – { – w układzie pionowym.
Owa akrostychiczność w Psalmie 119 [np.] przejawia się, jak nietrudno dostrzec, tym, że każde pierwsze wyrażenie - w obrębie 'obszaru' danej litery alf. hebr. - zaczyna się od tejże litery [tak!]. W przypadku litery {s[in]/sz[in]} mamy, jak to i napisałem wcześniej.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Tak zapisano -- tak odczytać
EMET:EMET pisze:EMET:
W dziele pt. „A SIMPLIFIED GUIDE TO BHS”, William R. Scott Third Edition, ed. 1987r., mamy podane przykłady zapisu pewnych wyrażeń z BHS oraz wymowy [tychże zapisanych wyrażeń]; NIE wg ‘prawideł transkrypcji’.
Naukowo zowie się to: qere oraz kethiw [pisownia uproszczona]. Jako przykłady, mamy dwa znane wyrażenia:
יְרוּשָׁלַםִ czytamy jako: < jᵊrûszālăjĭm >
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Z innych, mamy też: הִוא , co czytamy jako: < hî` >.
Wszystko to w dziale poświęconym ‘MASORZE’; str. 13, 14, dz. cyt.
Można by rzec: jak napisano w tekście BHS - jak przeczytać [ten zapis].
Wyjaśniła się więc kwestia wymowy imienia własnego jednego z synów Jakuba [np. w Exodus 1:3].
Stephanos, ps. EMET
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְהוָה [trans.: < jᵊhvā(h) >]
Perpetual qᵉrê ------------ אֲדֹנָי [trans.: < `ªdhōnāj >]
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְהוִה - [trans.: < jᵊhvĭ(h) >]
Perpetual qᵉrê ----------- אֱלֹהׅים [trans.: < `ᵉlōhîm >]
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) --- הִוא [trans.: < hĭv` >]
Perpetual qᵉrê ------------- הִיא [trans.: < hî` >]
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְרוּשָׁלַםִ [trans.: < jᵊrûszālămĭ >]
Perpetual qᵉrê ------------ יְרוּשָׁלַיִם [trans.: < jᵊrûszālăjĭm >]
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יִשָּׂשכָר [trans.: < jĭŝŝāŝchār >, ew.< jĭŝŝāszchār >]
Perpetual qᵉrê ------------- יִשָּׂכָר -- [trans. < jĭŝŝāchār >]
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) --- הַ)נַעֲרָ)* - [trans.: < (hă)nă´ªrā >]
Perpetual qᵉrê ------------ הַ)נַעֲרָה)* [trans.: < (hă)nă´ªrā(h) >]
* Deuteronomy has Mp qᵉrê notes, see Mynatt, pp. 62-64, also pp. 139-140.
Gwoli: Kᵉṯîḇ [dokładniej: Kᵊṯîḇ] jest zasadniczo wyrażeniem aramejskim, użytym wprost w tekście ‘BH’, w Ezdrasza 5:7; 6:2: „zostało_zapisane”.
Tak też wyrażenie qᵉrê [dokł.: qᵊrê] jest również aramejskim i w takim zapisie mamy owe w Targumach: „należy odczytać”, ew. „[tak]_przeczytać/odczytać”.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.