...a gdzie masz homo...niewiadomo
OK, nie będę robić problemów. Jest czy nie, ja tam już żadnym tłumaczom nie ufam. Najfajniej odlecieli Nestle-Alland, a mnie uczono, że to świetny przekłąd. I koszka (stolcowa) się okazała. Komu tu wierzyć? Teraz z coraz mniejszą chęcią czytam Pismo; aktualnie BG, tą w nowym wydaniu, ale chyba wrócę do oryginalnej BG. Jakiś czas ją czytałam i chyba odpowiada mi najbardziej, a archaiczny język można polubić.
wiem,ze jest nieprzetłumaczone cudzołoznicy co ma znaczyc ze chodzi własnie o homoseksualistów ,
a nie ze cudzołozy mezczyzna z kobieta .
raczej dziwne ,ze tego nie przetlumaczyli a zataili
to samo ubiór meski dla kobiety przeciez to trangender
tam sie grzech kotłował jak dzis w LGBT
Raz jeszcze,chcę podkreślić,że w tłumaczeniu nie rozchodzi się o to co kto chce przemycić - przekazać,tylko o to aby przetłumaczyć tekst uczciwie,który najlepiej oddaje orginał,z którego sie tłumaczy.
Jeżeli ktokolwiek tłumaczył coś z jakiegoś języka,to wie o co się rozchodzi.
Mamy dostęp do różnych tłumaczeń oraz do manuskryptów,dlatego jak ktoś tłumaczy,po to aby zniekształcić,aby przemycić swoją ideologie,np.Pan Stern,to łatwo to wychwycić.
Pozdrawiam.
Jeżeli rozchodzi się o tekst biblijny,to mamy bardzo wiele dowodów,które wskazują na wyjątkowość,historii tłumaczenia i zgodności zawartych danych w niej,np,z archeologia,geografią,historią,pszyrodą,ale szczególnie z realizacją zapowiedzianych przed wiekami wydarzeń.
chryzolit pisze:Raz jeszcze,chcę podkreślić,że w tłumaczeniu nie rozchodzi się o to co kto chce przemycić - przekazać,tylko o to aby przetłumaczyć tekst uczciwie,który najlepiej oddaje orginał,z którego sie tłumaczy.
Jeżeli ktokolwiek tłumaczył coś z jakiegoś języka,to wie o co się rozchodzi.
chryzolit pisze:Raz jeszcze,chcę podkreślić,że w tłumaczeniu nie rozchodzi się o to co kto chce przemycić - przekazać,tylko o to aby przetłumaczyć tekst uczciwie,który najlepiej oddaje orginał,z którego sie tłumaczy.
Jeżeli ktokolwiek tłumaczył coś z jakiegoś języka,to wie o co się rozchodzi.
Mamy dostęp do różnych tłumaczeń oraz do manuskryptów,dlatego jak ktoś tłumaczy,po to aby zniekształcić,aby przemycić swoją ideologie,np.Pan Stern,to łatwo to wychwycić.
Pozdrawiam.
Jeżeli rozchodzi się o tekst biblijny,to mamy bardzo wiele dowodów,które wskazują na wyjątkowość,historii tłumaczenia i zgodności zawartych danych w niej,np,z archeologia,geografią,historią,pszyrodą,ale szczególnie z realizacją zapowiedzianych przed wiekami wydarzeń.
Pozdrawiam.
Powiedz czy sprawdziłeś ten konfliktowy werset jak brzmi w jęz hebr?
wuka pisze:Najfajniej odlecieli Nestle-Alland, a mnie uczono, że to świetny przekłąd.
To jakieś nieporozumienie, wuka.
Tekst Nestle-Alanda nie jest przekładem. To tzw. tekst krytyczny (z aparatem krytycznym=tzw. lekcje) w języku oryginału.
Dopiero na tym tekście (choć są różne teksty krytyczne np WH) oparte są przekłady na rodzime języki.
Nawrócenie to wiara w dzień ostatni, dzień idealny, dzień wolny od ciężaru pracy, dzień Owocu Ducha. W tym dniu Słowo jest strumieniem napędzającym całe życie. Szczęśliwi wszyscy chwytający się tej pewności, właściwie to Oni zaopatrują życie
Rev 22:1-2 eib"(1) Pokazał mi też rzekę wody życia. Lśniła jak kryształ, a wypływała z tronu Boga i Baranka. (2) Na środku ulicy miasta i po obu brzegach rzeki rosło drzewo życia. Wydawało ono dwanaście owoców. Rodziło owoc każdego miesiąca, a jego liście miały moc uzdrawiania narodów."
Mat 6:20-21 eib"(20) Gromadźcie sobie skarby w niebie. Tam ani mól, ani rdza nie niszczą. Tam też złodzieje nie włamują się i nie kradną. (21) Bo gdzie jest twój skarb — tam będzie i twoje serce."
Quran 66:11-12 I Bóg dał jako przykład tym, którzy uwierzyli, żonę Faraona. Oto ona powiedziała: "Panie mój! Zbuduj dla mnie u Siebie dom w Ogrodzie! Wybaw mnie od Faraona i od jego dzieła! I wybaw mnie od ludzi niesprawiedliwych!" I Marię, córkę Imrana, która zachowała dziewictwo; tak więc tchnęliśmy w nią nieco z Naszego Ducha. I ona potwierdziła słowa swego Pana i Jego Ksiąg, i była wśród pokornych.
wuka pisze:Najfajniej odlecieli Nestle-Alland, a mnie uczono, że to świetny przekłąd.
To jakieś nieporozumienie, wuka.
Tekst Nestle-Alanda nie jest przekładem. To tzw. tekst krytyczny (z aparatem krytycznym=tzw. lekcje) w języku oryginału.
Dopiero na tym tekście (choć są różne teksty krytyczne np WH) oparte są przekłady na rodzime języki.
Masz racje. Jednak na podstawie ich tekstow tlumacze wprowadzili duzo zmieniajacych sens tresci. Takze Imie Boga pomija sie. Na pewno o tym wiesz. Ja, podajac ich nazwiska, skrotu myslowego sie dopuscilam. Jednak przeklady od tamtych czsow sa mocno podobno skazone. Co sadzisz?
tola pisze:to samo ubiór meski dla kobiety przeciez to trangender
tam sie grzech kotłował jak dzis w LGBT
Niestety tak.
Pwt 22:5 "Kobieta nie może wkładać na siebie ubrania mężczyzny ani mężczyzna ubierać się w strój kobiety, bo kto by czynił podobne rzeczy, będzie wstrętny dla PANA, twojego Boga."
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9
Listek pisze:
Pwt 22:5 "Kobieta nie może wkładać na siebie ubrania mężczyzny ani mężczyzna ubierać się w strój kobiety, bo kto by czynił podobne rzeczy, będzie wstrętny dla PANA, twojego Boga."
Trochę przekornie śmiem zauwazyć, że w tamtej kulturze, na terenach o których mówi Pismo mężczyźni chodzili i chodza do dziś w sukienkach
Listek pisze:
Pwt 22:5 "Kobieta nie może wkładać na siebie ubrania mężczyzny ani mężczyzna ubierać się w strój kobiety, bo kto by czynił podobne rzeczy, będzie wstrętny dla PANA, twojego Boga."
Trochę przekornie śmiem zauwazyć, że w tamtej kulturze, na terenach o których mówi Pismo mężczyźni chodzili i chodza do dziś w sukienkach
chodzi o strój meski izenski a jesli meski to sukienki Koszule to chyba wiesz
ze kobiety nosily inny strój chyba ze sie wlasnie przebierali jako trans .
nosily tez cos w rodzaju spodni szerokich i raczej widac róznice w stroju .
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9
Jk 1:21 dos "Dlatego odrzućcie wszelką plugawość i obfitość złości i z łagodnością przyjmijcie zasiane w was Słowo, które jest w stanie zbawić wasze dusze."
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9