wiem,ze jest nieprzetłumaczone cudzołoznicy co ma znaczyc ze chodzi własnie o homoseksualistów ,wuka pisze:...a gdzie masz homo...niewiadomoListek pisze:czarownicy,truciciele ,farmaceuci,sporządzający trucizny,substancje odurzające itp
OK, nie będę robić problemów. Jest czy nie, ja tam już żadnym tłumaczom nie ufam. Najfajniej odlecieli Nestle-Alland, a mnie uczono, że to świetny przekłąd. I koszka (stolcowa) się okazała. Komu tu wierzyć? Teraz z coraz mniejszą chęcią czytam Pismo; aktualnie BG, tą w nowym wydaniu, ale chyba wrócę do oryginalnej BG. Jakiś czas ją czytałam i chyba odpowiada mi najbardziej, a archaiczny język można polubić.
a nie ze cudzołozy mezczyzna z kobieta .
raczej dziwne ,ze tego nie przetlumaczyli a zataili
to samo ubiór meski dla kobiety przeciez to trangender
tam sie grzech kotłował jak dzis w LGBT