krzysiekniepieklo pisze: ↑02 kwie 2024, 18:12
Ja wolę takie obrazowe przedstawienie sprawy przez Jana w Apokalipsie. Taki obraz dużo lepiej przemawia do ludzi, jak określenie - gchenna
EMET:
Odsłonięcie [Objawienie; Apokalipsa] dane Janowi 20:14, 15, ‘
Interlinia Vocatio’: „
20,14 I — śmierć i — otchłań rzucone_zostały do — jeziora ognia. To — śmierć — druga jest, — jezioro —. ognia.
20,15 I jeśli ktoś nie został_znaleziony w — zwoju — życia zapisany, rzucony_został w — jezioro — ognia.”. Tutaj, gdzie oddano
per „
otchłań”, w
grece – “
hadēs”; stąd tak oddano w ‘
PNŚ-1997’: „
14 A śmierć i Hades wrzucono do jeziora ognia. To oznacza drugą śmierć: jezioro ognia.
15 A kogokolwiek nie znaleziono zapisanego w księdze życia, tego wrzucono do jeziora ognia.”. Tu, gdzie
fraza „jezioro ognia”, w
greckiej frazie: “
tēn limēn tū pyros”. Wyrażenia ‘Gehenna’ – brak w Apokalipsie. Użyto jedynie w: Mat [7x]; // Mar [3x]; // Łuk [1x]; Jakuba [1x – 3:6].
trans. z
greki – “
geenna”, w
hebrajskich wersjach tłumaczeniowych - “
gehinnom” [
literalnie = ‘ziemia Hinnoma’]. „śmierć druga”, to w grece – “
ho thanatos ho deuteros” [zapis z
rodzajnikiem “
ho”].
Co prawda, niektórzy ewidentnie kojarzą “
hadēs” z pojęciem w
mitologii greckiej, to jednak, jak też i ŚJ – „powszechny grób ludzkości; / kraina zmarłych”. Jedynie w
wg Łukasza 16:23 mamy
w języku przypowieści skojarzenia z „męką”; por. jednak
Łuk 10:15.
Stephanos, ps. EMET