Do szóstego wieku p.n.e. Edomici używali alfabetu fenickiego / staro-hebrajskiego, a od szóstego wieku alfabetu aramejskiego.
Język Edomitów był oryginalnym językiem Hebrajskim, z trochę innym dialektem niż język żydo-hebrajski.
Po prostu Edomici nie przebywali w niewoli egipskiej przez 400 lat, tak jak to było z Izraelitami, i nie zatracili oni oryginalnego hebrajskiego języka jakimi posługiwali się Patryjarchowie.
Mojżesz uczył się alfabetu hebrajskiego od swego teścia w Edomie, a nie w Egipcie !!!
W Wiki czytamy:
________________
The Edomite language was a Canaanite language, very similar to Hebrew, spoken by the Edomites in southwestern Jordanand parts of Israel in the first millennium BC. It is known only from a very small corpus. In early times, it seems to have been written with a Phoenician alphabet; like the Moabite language, it retained feminine -t. However, in the 6th century BC, it adopted the Aramaic alphabet.
Meanwhile, Aramaic or Arabic features such as whb ("gave") and tgr "merchant" entered the language, with whb becoming especially common in proper names.
According to Glottolog, referencing Huehnergard & Rubin (2011), Edomite was not a distinct language from Hebrew, but a Hebraic dialect.[2]
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Edomite_language
____________
Korpus Aramejskich Dokumentów z Edomu / Idumei
Jak podaje nam Wiki, od VI wieku p.n.e. Edomici (po grecku Idumejczycy) używali alfabetu aramejskiego. Wiele tych dokumentów odnaleziono, lecz Izrael niechętny jest je publikować.
Some 340 Aramaic ostraca of the Persian and Hellenistic periods have been excavated at 32 sites in Israel, from Yokneam in the north to Eilat in the south, with Arad and Beersheba being the main contributory sites.
By far, however, the largest cache of texts is what has come to be known as “the Idumean ostraca.” These did not come from formal excavations but began to appear on the antiquities market in 1991. Since then, some 2,000 ostraca have reached 9 museums and libraries and 21 private collections. Of these, the majority are still not formally published, and in this volume (and those to follow), Bezalel Porten undertakes to provide a comprehensive edition of all these texts, in many cases as an editio princeps. Porten, with the expert epigraphic assistance of Ada Yardeni and hand-copies by her as well, here provides the first volume of texts, organized by "dossier" based on the primary personage cited in the text. Color photographs (where available), ceramic descriptions, hand-copies, transcription, translation, and commentary are provided for each text, along with figures and tables, and introductions and summaries of each dossier. An included CD contains a catalogue of all the texts and three color key-word-in-context concordances, for words, personal names, and months for the entire corpus. This publication will become the primary resource for information on these texts.
UPDATE: After the volume was sent to press, a number of updates were made to the electronic files available on the enclosed CD. Those three updated files may be downloaded here, here, and here.
http://www.eisenbrauns.com/assets/errat ... evised.pdf
https://www.eisenbrauns.com/ECOM/_4ZC1FG1BO.HTM
Textbook of Aramaic Ostraca from Idumea, Vol. 1
Dossiers 1–10: 401 Commodity Chits
by Bezalel Porten and Ada Yardeni
EIS - Eisenbrauns 
 Create a standing order for this series

Eisenbrauns, 2014 

ListPrice:$149.50
______________
Następny zbiór dokumentów z Edomu, pisanych alfabetem aramejskim, z lat 361 - 316 p.n.e.
Aramaic Ostraca of the Fourth Century BC from Idumaea
https://www.logos.com/resources/LLS_ARM ... om-idumaea
Israel Eph’al, Joseph Naveh
| Magnes Press | 1996
Details
The literary documentation on southern Palestine at the end of the Persian period and the beginning of the Hellenistic period is very poor. Hence recently discovered Aramaic ostraca data 361–311 BC are the almost exclusive source for the study of the ethnic structure and the economic life in the period under discussion. Containing Aramaic words which are unknown from other sources, they also bear linguistic significance.
This book contains the photographs, transliteration and translation with a commentary of 201 ostraca. It also contains a detailed introduction to the substantial and historical significance of the ostraca, as well as a glossary and an index of the proper names.