Ciekawi mnie jaki to jezyk masorecki? Czy jest to arabski. hebrajski czy aramejski i skoro Syn Bozy nie czytał w synagodze po grecku to w jakim języku? Czy mógłby byc to język łaciński?Adam Gołębiewski pisze:Na pewno nie w masoreckim.
Septuaginta .
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- janosik
- Posty: 137
- Rejestracja: 22 wrz 2012, 23:04
- Lokalizacja: Austria
- Kontakt:
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:janosik pisze:Ciekawi mnie jaki to jezyk masorecki? Czy jest to arabski. hebrajski czy aramejski i skoro Syn Bozy nie czytał w synagodze po grecku to w jakim języku? Czy mógłby byc to język łaciński?Adam Gołębiewski pisze:Na pewno nie w masoreckim.
Jedna ze 'Strażnic' [Wydawnictwo ŚJ] napisała --
- Nr 6.'Strażnica z roku 1978' pisze:Hebrajskie manuskrypty biblijne były pierwotnie pisane tylko spółgłoskami. Alfabet hebrajski nie zawiera liter samogłoskowych, takich jak nasze: a, e, i, o, u, y. Ale gdy spojrzymy na dzisiejszą drukowaną Biblię hebrajską, zauważamy, że pod każdym słowem, nad nim lub pośrodku występują różne kropki, kreski i inne znaki. Po co dodano je do tekstu Pism Hebrajskich? Ponieważ słowa hebrajskie przedstawione tylko w formie spółgłosek często można wymawiać na kilka różnych sposobów, przy czym towarzyszy temu zmiana znaczenia. Znaki samogłoskowe i akcentowe służą utrwaleniu tradycyjnego brzmienia każdego słowa.
Znaki samogłoskowe i akcenty opracowali wybitnie uzdolnieni przepisywacze w okresie od VI do X wieku n.e. Do owych uczonych w piśmie z czasem przylgnęło określenie baalei ha-masoreth („panowie tradycji”), czyli „masoreci”. Stąd też tekst hebrajski zaopatrzony w znaki samogłoskowe bywa nazywany tekstem „masoreckim”.
Pomnażając rękopisy Biblii hebrajskiej, masoreci niczego nie zmieniali. Analizowali wszystkie formy wyrazów budzące jakieś zastrzeżenia i zamieszczali swe uwagi na marginesach. Zapiski te nazywane są „masorą”. Bardzo skrótowa forma tych notatek, znana jako „masora mała”, występuje na marginesach obok hebrajskiego tekstu Biblii. Margines górny i dolny zawiera „masorę wielką”, będącą uzupełnieniem małej. Przy zakończeniu niektórych tekstów masoreckich znajduje się „masora końcowa”, przypominająca konkordancję.
Z tych zapisków wynika, że masoreci w dążeniu do wiernego oddania tekstu biblijnego zgromadzili ogromną masę wiadomości. Jak pisze Robert Gordis, „policzyli oni litery Pisma Świętego, ustalili, która litera i który werset znajduje się w samym środku Tory [Pięcioksięgu]; określili, która litera stanowi środek całej Biblii; zestawili obszerne spisy rzadkich i jednorazowych form biblijnych; wynotowali częstotliwość występowania tysięcy słów i rodzaje ich zastosowań — a to wszystko miało służyć uchronieniu Biblii przed skażeniem i powstrzymać uczonych w piśmie przed wprowadzeniem zmian do uznanego tekstu”.
W formie < massoreth > -- mamy w hebrajskiej wersji przekładowej "NT" w wg Marka 7:5; gdzie mamy oddanie z greki: "[...] Dla czego nie chodzą — uczniowie twoi według — przekazu starszych, [...]" - 'Interlinia Vocatio'.
"według — przekazu starszych", po grecku: < kata tēn paradosin tōn presbyterōn >.
DHNT: כְּפִי מַסֹּרֶת הַזְּקֵנִים
trans.: < kefi massoreth hazzeqenim >; tłum. literalne: "według_słowa /jako część/ tradycji starszych".
Zapodał --
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Adam Gołębiewski
- Posty: 269
- Rejestracja: 25 kwie 2009, 7:49
- Lokalizacja: wielkoPolska
- Kontakt:
- janosik
- Posty: 137
- Rejestracja: 22 wrz 2012, 23:04
- Lokalizacja: Austria
- Kontakt:
- agnieszka
- Posty: 561
- Rejestracja: 02 cze 2012, 2:15
- Lokalizacja: Społeczność Chrześcijańska
-
- Posty: 1081
- Rejestracja: 19 lut 2012, 9:10
Przekład powstały z inicjatywy greckiego faraona - króla Egiptu Ptolemeusza nie wzbudza we mnie entuzjazmu tak jak i "objawienia" Konstantyna z pózniejszego okresu .
"Strzeż się Danów gdy przynoszą dary"
Moją nieufność wzbudza zwłaszcza obecność w tym tekście innych niż natchnione ksiąg co na zasadzie odrobina kwasu cały zacier zakwasza czyni dla mnie ten przekład mało wiarygodny
zwłaszcza jego łacińska wersja dokonana przez Hieronima - jest podstawą wielu nauk ,które np jak ta o czyśćcu nie darzą żywotem
więc raczej jak już to wybieram przekłady oparte na Biblii Hebrajskiej
może są tam błędy ale nie ma nie natchnionych ksiąg
pozdrawiam
"Strzeż się Danów gdy przynoszą dary"
Moją nieufność wzbudza zwłaszcza obecność w tym tekście innych niż natchnione ksiąg co na zasadzie odrobina kwasu cały zacier zakwasza czyni dla mnie ten przekład mało wiarygodny
zwłaszcza jego łacińska wersja dokonana przez Hieronima - jest podstawą wielu nauk ,które np jak ta o czyśćcu nie darzą żywotem
więc raczej jak już to wybieram przekłady oparte na Biblii Hebrajskiej
może są tam błędy ale nie ma nie natchnionych ksiąg
pozdrawiam
sługa w społeczności
- BLyy
- Posty: 2983
- Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
- Lokalizacja: Chorzów
A najstarsze znaleziska z przed naszej ery o których wspomniał jeden z użytkowników?Wszystkie manuskrypty składające się na Septuagintę zostały napisane po roku 200 n.e. i są częścią hexapli Orygenesa. Encyklopedia Religii i Etyki pisze o tym: “list pseudo-Arysteasza jest falsyfikatem, zaś fragmenty zapisków Arystobula są wysoce podejrzane.” Wskazuje też na wiele gnostyckich herezji zawartych w LXX.
Czyżby? Bardzo śmiała teza.Jezus nigdy nie cytował apokryfów, były też one odrzucane przez Żydów.
Owszem Septuaginta jest tylko tłumaczeniem z oryginalnego języka. Natomiast dzisiejsza masoretka choć posługuje się językiem oryginalnym, nie jest żadnym oryginałem.zatem tekst źródłowy bardzo różni się od tekstu greckiego
Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody,
rozdzielał synów człowieczych,
wtedy ludom granice wytyczał
według liczby synów Izraela;
bo Jego lud jest własnością Jahwe,
Jakub zaś udziałem jego dziedzictwa. Pwt 32,8-9
na podstawie tego cytatu można jednoznacznie stwierdzić, że masorecki nie jest oryginałem, i ma tyle samo wspólnego z oryginałem co Septuaginta. Dlatego, że masorecki zmienia treść, a jeśli zmienia treść nie jest oryginałem a fałszerstwem. W oryginale zamiast SYNOWIE IZRAELA, było SYNOWIE BOŻE i to potwierdza zarówno Wulgata, Septuaginta oraz Qumran. Dzięki temu można prześledzić jak fałszowany był Stary Testament.
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5
- janosik
- Posty: 137
- Rejestracja: 22 wrz 2012, 23:04
- Lokalizacja: Austria
- Kontakt:
To tekst Bibli niemieckiejBLyy Owszem Septuaginta jest tylko tłumaczeniem z oryginalnego języka. Natomiast dzisiejsza masoretka choć posługuje się językiem oryginalnym, nie jest żadnym oryginałem.
Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody,
rozdzielał synów człowieczych,
wtedy ludom granice wytyczał
według liczby synów Izraela;
bo Jego lud jest własnością Jahwe,
Jakub zaś udziałem jego dziedzictwa. Pwt 32,8-9
8 Als der Höchste Nationen einsetzte, / als er Adams Kinder verteilte, / da legte er die Grenzen der Völker / nach der Zahl der Engel Gottes fest. co znaczy Aniołów Bożych
http://bibel-online.net/buch/neue_evang ... mose/32/#1
- janosik
- Posty: 137
- Rejestracja: 22 wrz 2012, 23:04
- Lokalizacja: Austria
- Kontakt:
- BLyy
- Posty: 2983
- Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
- Lokalizacja: Chorzów
Widzisz jak zupełnie inne interpretacje mogą wyniknąć, gdy ktoś zinterpretuje to jako aniołowie podczas gdy dziś tłumacząc z masoretki jako lud Izraela. Oczywiście jest to fałszerstwo i nie ma mowy o oryginale jaką miałaby być masoretka. Wolałbym opierać się na Qumran z uwzględnieniem masoretki gdzie brakuje tekst. Ale jak nawet jak ktoś wspomniał nawet tłumaczenia Septuaginty nie możemy uświadczyć w naszym ojczystym języku to nie oczekujmy cudów niestety.janosik pisze:To tekst Bibli niemieckiejBLyy Owszem Septuaginta jest tylko tłumaczeniem z oryginalnego języka. Natomiast dzisiejsza masoretka choć posługuje się językiem oryginalnym, nie jest żadnym oryginałem.
Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody,
rozdzielał synów człowieczych,
wtedy ludom granice wytyczał
według liczby synów Izraela;
bo Jego lud jest własnością Jahwe,
Jakub zaś udziałem jego dziedzictwa. Pwt 32,8-9
8 Als der Höchste Nationen einsetzte, / als er Adams Kinder verteilte, / da legte er die Grenzen der Völker / nach der Zahl der Engel Gottes fest. co znaczy Aniołów Bożych
http://bibel-online.net/buch/neue_evang ... mose/32/#1
Każdy anioł ma swego swego anioła? Nie rozumiem.Czyli ziemia jest podzielona ze względu na liczbę Aniołów. Dlatego każdy Anioł ma swego Anioła. Na przykład Izrael miał Anioła Michała za opiekuna.Tak podaje Biblia i ja w to wierze.
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5
- janosik
- Posty: 137
- Rejestracja: 22 wrz 2012, 23:04
- Lokalizacja: Austria
- Kontakt:
Pomyłka każdy naród ma swego Anioła. Powinieneś zauwazyc blad, bo kontekst mówi iż Izrael miał za opiekuna anioła Michała. Oczywiście jest mowa o narodzie, choć można przypuszczać ze każdy człowiek ma swego Aniola opiekuna. Mysle ze taka teza nie jest bledną.Cytat:
Czyli ziemia jest podzielona ze względu na liczbę Aniołów. Dlatego każdy Anioł ma swego Anioła. Na przykład Izrael miał Anioła Michała za opiekuna.Tak podaje Biblia i ja w to wierze.
Każdy anioł ma swego swego anioła? Nie rozumiem.