David77 pisze:Piszesz:Przygoda z moim niemieckim zakończyła się 8 lat temu> Ja niemieckim posługuję się na co dzień już 16 lat nie licząc szkoły . Co do twojego przykładu ze zdaniem na określenie wydarzenia przyszłego napisałeś takie zdanie << Ich mache es morgen.>> zrobię to jutro <<szkoda że nie zadałeś sobie trudu aby przeglądnąć czasownika werden bo wtedy byś wiedział że to zdanie które napisałeś jest używane w mowie potocznej -Umgangssprache- Jeżeli chodzi o Poprawny język literacki czyli Hochdeutsch to używa się formy ,,Ich werde es morgen machen " .Czas przyszły ale jako język potoczny jest też bardzo często wyrażany poprzez Präsens ale tak jak mówię tylko w języku potocznym . Podajesz mi linka do odmiany czasownika być w czasie przyszłym Ani Ehjeh -Ja będę ale nie Ja jestem . Proponuję przeglądnąć te przykłady gdzie bezpośrednio występuje forma ,,Jestem "" i forma ,,Będę'' 1 Moj 15;7 Ani Jahweh- "Ja jestem Pan,"-BT , 1 Moj 17;1 Ani EL Szaddai -Ja jestem Bóg Wszechmogący BT , 2Moj 29;46 ve·ya·de·'u ki a·ni Yah·weh e·lo·hei·hem. I poznają, że Ja, Pan, jestem Bogiem,BT A teraz forma Będę 2 Moj 3;12 וַיֹּ֙אמֶר֙ vai·yo·mer אֶֽהְיֶ֣ה (eh·yeh) עִמָּ֔ךְ im·mach, A On powiedział: "Ja będę z tobą. 2 Sam 7;14 אֲנִי֙ a·ni אֶהְיֶה־ (eh·yeh-) lov לְאָ֔ב le·'av, וְה֖וּא ve·hu יִהְיֶה־ (yih·yeh)- לִּ֣י li לְבֵ֑ן le·ven; Ja (będę )mu ojcem, a on będzie Mi synem, 2 Mojż. 3:14 BG
Tak powiesz synom Izraelskim: Będę (Ehjeh) posłał mnie do was. Jest zastanawiające dlaczego tłumacze czasownik< Będę> w pierwszym przypadku tak jak to tutaj ma miejsce przetłumaczyli z Ehjeh na będę 2 Mojż. 3:12 BT
I odpowiedział:Ja będę (Ehjeh) z tobą... a kolejnym wersecie 14 to samo słowo na Jestem ? 2 Moj 3;14 Jest to nic innego jak utarta tradycja . Chociaż w języku hebrajskim czasownik być nie występuje w czasie teraźniejszym to aby coś wyrazić w czasie teraźniejszym używa się zaimka osobowego co dla każdego żyda wiadomo jest o co chodzi ; Np.ani be-dika'on
jestem w depresji; mam doła , -ani nora kanaj le-iszti
Jestem strasznie zazdrosny o swoją żonę.- ( ani acuwa ki lo cilcalta
Jestem smutna, ponieważ nie zadzwoniłeś.) .Nie jestem ekspertem od Języka hebrajskiego. Ale jak to mówią Wer will, der kann - Dla chcącego nic trudnego. I jeszcze jedno na koniec jak wytłumaczysz fakt że tłumacze Biblii Tysiąclecia w takich wersetach jak ;Mat 6;25, 12;7, Łuk 8;7 przetłumaczyli gerckie słowo Estin na znaczy a nie tak jak jest w oryginale ? tłumaczenie że ze względów stylistycznych tak postąpiono jest dla ludzi którzy wykładają grekę NT śmieszne .
EMET:
Tam, gdzie
teologicznie jest to obojętne, to potrafią napisać również [o zgrozo...] "symbolizuje".
Tak też z innymi sytuacjami: z < 'ehje(h) >, z < en to onomati > [por. np. Filip 2:10] i wiele innych...
Gal 4:25a, 'B. Poznańska': "Symbolizuje ona górę Synaj, która znajduje się w Arabii.". W grece mamy < estin >.
Ktoś powie, iż oczywistą sprawą jest, że 'góra Synaj nie może być niewiastą Hagar jako taką'...
Skoro tak, to dlaczego taki protest, kiedy sens odczytania i rozumienia wypowiedzi typu
wg Łukasza 22:19 ma być koniecznie w stylu 'transsubstancjacyjnym', że tak napiszę?
Przecież, skoro ktoś twardo oznajmia, iż 'mamy napisane < estin >, to dlaczego jakieś "przeinaczenia" typu: "wyobraża, przedstawia, oznacza, symbolizuje"?' itp., to ktoś na tzw. 'zdrowy rozum' powie:
'czyżbyśmy
jedli dosłownie ciało Jezusa i pili owego Jezusa krew?'.
Na to oczywiście jest protest, że ' nie chodzi ani o kanibalizm, ani o bycie tzw. 'wampirem' '...
Skoro tak, to przecież ma miejsce
serio potraktowanie wypowiedzi: "To
jest...".
Jednak w replice mamy wywód... TEOLOGiCZNY.
Tak się jednak składa, że niejeden domaga się
dowodów biblijnych, nie zaś filozoficznych, teologicznych...
A przecież: jakoś przy
wg Mateusza 16:18 skwapliwe piszą: "W aramejskim w obu razach ten sam wyraz
Kefa.".
Gdzie Im pasuje, to zapis 'Peshitty' zauważą, gdzie zaś nie, to...
Stephanos, ps. EMET