Bardzo rozsądny wywódtropiciel pisze:Cieszy mnie, że Towarzystwo Strażnica poprawiło źle przetłumaczony werset z Księgi Wyjścia 34 : 14. Co do pozostałych kwestii na razie się nie wypowiadam, bo jestem w trakcie sprawdzania.
Było w poprzedniej edycji : " For you must not prostrate yourself to another god, because Jehovah, whose name is Jealous, he is a jealous God ".
Obecnie jest : " You must not bow down to another god, for Jehovah is known for requiring exclusive devotion. Yes, he is a God who requires exclusive devotion. "
Błąd był oczywisty to nie " zazdrosny " był imieniem, lecz JEHOWAH Qanna ( dosł. wymagający wyłączności ). JEHOWAH nie ma drugiego Imienia.
Poza tym słowo Qanna zwłaszcza w odniesieniu do Boga znaczy - wymagający wyłączności, wg. New World Translation - wymagający wyłącznego oddania.
2 Moj. 34 : 14 Biblia Hebraica ( BHS ) :
כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו אֵל קַנָּא הוּא׃
tłumaczenie słowo po słowie : כִּי - ki ( bo ) לֹא - lo ( nie ) תִשְׁתַּחֲוֶה - tisztahwe ( będziesz się kłaniał ) לְאֵל - l'el ( bogu ) אַחֵר - aher ( innemu ), כִּי - ki ( gdyż ) יְהוָה - JEHOWAH - קַנָּא - Qanna ( wymagający wyłączności ) שְׁמֹו - ( imieniem Jego ), אֵל - El ( Bóg ) קַנָּא - Qanna ( wymagający wyłączności ) הוּא- Hu ( On ).
" Bowiem nie będziesz się kłaniał bogu innemu, gdyż JEHOWAH wymagający wyłączności jest Imieniem Jego, Bóg wymagający wyłączności On. "
Wniosek jest oczywisty, to nie Qanna jest Imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. Qanna jest przymiotem. Podobnie jest w sformułowaniu JEHOWAH Cebaot szemo - ( Iz. 48 : 2; Am. 4 : 13 ). To nie Cebaot jest imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. Cebaot - to po hebrajsku - zastępy. Całość więc znaczy - JEHOWAH Zastępów. Podobnie więc jak w 2 Moj. 34 : 14 - nie Cebaot jest Imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. A więc zarówno Iz. 48 : 2 jak i Am. 4 : 13 należy poprawnie oddać " JEHOWAH Zastępów - Imieniem Jego ".
JEHOWAH jest więc zawsze w Biblii Świętym Imieniem Bożym i nie ma drugiego Imienia Bożego lub wielu Imion Bożych.
Nowa Biblia ŚJ
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
-
- Posty: 27
- Rejestracja: 18 wrz 2013, 21:02
Przeglądałem głównie Objawienie i zauważyłem, że "harlot" zmieniono na "prostitute". Na końcu 14 rozdziału, "furlongs" zamieniono na "stadia". Wyeliminowano też zakrawające na pleonazm wyrażenia typu "I wondered with great wonderment" (teraz jest "I was greatly amazed"), chociaż to pierwsze tłumaczenie wierniej oddawało tekst oryginału.
Chyba jeszcze została całkowicie usunięta perykopa o cudzołożnicy z 8 rozdziału Ew. Jana, która w poprzedniej wersji była jakby w przypisie.
Chyba jeszcze została całkowicie usunięta perykopa o cudzołożnicy z 8 rozdziału Ew. Jana, która w poprzedniej wersji była jakby w przypisie.
-
- Posty: 518
- Rejestracja: 18 wrz 2006, 9:29
- Lokalizacja: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
- Kontakt:
Końcówki ewangelii Marka też nie ma, ani krótkiej, ani długiej. Rozdział kończy się na wierszu 8.
Dużo też zmian w przypisach, jest ich mniej, czasem tam, gdzie do jakiegoś wiersza było kilka, w nowej nie ma żadnego. Przykład: Mat 25,34.
A jeśli chodzi o Grób, podejrzewam, że poszli za New International Version, który to przekład tak oddał Szeol w ST.
Zresztą już stara wersja NŚ miała trochę podobieństw do NIV.
Np. "ognia Ducha nie gaście" w 1 Tes 5.
Teraz NŚ jest jeszcze bardziej podobny do NIV.
Także pod kątem liczb. Nie są one podane słownie, ale cyframi. Np. 144000 zamiast sto czterdzieści cztery tysiące.
Łatwiej się czyta.
Dużo też zmian w przypisach, jest ich mniej, czasem tam, gdzie do jakiegoś wiersza było kilka, w nowej nie ma żadnego. Przykład: Mat 25,34.
A jeśli chodzi o Grób, podejrzewam, że poszli za New International Version, który to przekład tak oddał Szeol w ST.
Zresztą już stara wersja NŚ miała trochę podobieństw do NIV.
Np. "ognia Ducha nie gaście" w 1 Tes 5.
Teraz NŚ jest jeszcze bardziej podobny do NIV.
Także pod kątem liczb. Nie są one podane słownie, ale cyframi. Np. 144000 zamiast sto czterdzieści cztery tysiące.
Łatwiej się czyta.
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
-
- Posty: 518
- Rejestracja: 18 wrz 2006, 9:29
- Lokalizacja: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
- Kontakt:
W Biblii Tysiąclecia napisali w przypisie do zakończenia Marka, że w kilku rkp. go nie ma, i część ojców kościoła go nie znała, ale ważniejsze rkp. je mają.
Moim zdaniem najlepiej dać sporne wiersze w przypis podając jakie rkp. je mają(jak w starej wersji NŚ)
I wtedy czytelnik decyduje czy je uznaje czy nie.
Ale jeśli już usunęli dane wiersze, to powinni dokładnie się wytłumaczyć, dlaczego tak postąpili, na podstawie których rkp., i dlaczego wybrali te a nie inne manuskrypty.
Moim zdaniem najlepiej dać sporne wiersze w przypis podając jakie rkp. je mają(jak w starej wersji NŚ)
I wtedy czytelnik decyduje czy je uznaje czy nie.
Ale jeśli już usunęli dane wiersze, to powinni dokładnie się wytłumaczyć, dlaczego tak postąpili, na podstawie których rkp., i dlaczego wybrali te a nie inne manuskrypty.
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
- Obserwator
- Posty: 6548
- Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25
Opublikowano Watchtower Library 2013 ang. wersja.
Są na niej obie Biblie ŚJ, stara i nowa. Link:
http://watchtower-forum.pl/topic/4795-w ... rary-2013/
Są na niej obie Biblie ŚJ, stara i nowa. Link:
http://watchtower-forum.pl/topic/4795-w ... rary-2013/
- siloam
- Posty: 526
- Rejestracja: 17 lut 2011, 20:41
- Lokalizacja: lubelskie
- Kontakt:
Rozbrajasz mnie moderatorze. To, że hades i szeol nie jest grobem wiedzą nawet w podstawówkach. Grób to tam gdzie chowają człowieka a nie szeol o którym, mówił nawet Pan Jezus w swojej przypowieści. Szeol i hades to synonimy krainy zmarłych. BTW. przypomniała mi się afera z "grobami pamięci". :D"szeol i hades" są teraz "grobem"
Brawo! Przynajmniej będzie zrozumiale dla każdego
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
- siloam
- Posty: 526
- Rejestracja: 17 lut 2011, 20:41
- Lokalizacja: lubelskie
- Kontakt:
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Nie wysiliłeś się zbytnio, dobrodziejusiloam pisze:Wcale nie tak dobrze. Towarzystwo Strażnica dopuszcza się ponownie jawnych przekłamań. :/
W aktualnym PNŚ w języku polskim naliczyłem w NT 10 wystąpień słowa Hades. Tymczasem w Biblii Tysiąclecia i Biblii Poznańskiej ani jednego. Zatem, KK dopuszcza się jawnych przekłamań, tkwi w tym od lat i nic z tym nie robi mimo kilku już wydań Tysiąclatki
Pogratulować
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
- siloam
- Posty: 526
- Rejestracja: 17 lut 2011, 20:41
- Lokalizacja: lubelskie
- Kontakt:
Poważnie nie rozumiesz czy tylko udajesz? Szeol i hades to synonimi krainy zmarłych natomiast slowo "grób" ma kompletnie inne znaczenie i określa miejsce pochówku. Gdzie znajdują się Łazarz i bogacz o których mówi Pan Jezus w swojej przypowieści?AEliot pisze: W aktualnym PNŚ w języku polskim naliczyłem w NT 10 wystąpień słowa Hades. Tymczasem w Biblii Tysiąclecia i Biblii Poznańskiej ani jednego. Zatem, KK dopuszcza się jawnych przekłamań, tkwi w tym od lat i nic z tym nie robi mimo kilku już wydań Tysiąclatki
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Siloamie, wskaż mi w BT lub BP miejsca gdzie w NT wystepuje słowo "Hades". Jeśli nie jesteś w stanie tego zrobić to po prostu przyjmij do wiadomości, że wedle Twojej kategoryzacji KK dopuszcza się jawnych przekłamań. Nie udawaj, że tego nie rozumiesz, to przecież bardzo proste i oczywiste...siloam pisze:Poważnie nie rozumiesz czy tylko udajesz? Szeol i hades to synonimi krainy zmarłych natomiast slowo "grób" ma kompletnie inne znaczenie i określa miejsce pochówku. Gdzie znajdują się Łazarz i bogacz o których mówi Pan Jezus w swojej przypowieści?AEliot pisze: W aktualnym PNŚ w języku polskim naliczyłem w NT 10 wystąpień słowa Hades. Tymczasem w Biblii Tysiąclecia i Biblii Poznańskiej ani jednego. Zatem, KK dopuszcza się jawnych przekłamań, tkwi w tym od lat i nic z tym nie robi mimo kilku już wydań Tysiąclatki
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
- Obserwator
- Posty: 6548
- Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25
W BT Hades:AEliot pisze:Siloamie, wskaż mi w BT lub BP miejsca gdzie w NT wystepuje słowo "Hades". Jeśli nie jesteś w stanie tego zrobić to po prostu przyjmij do wiadomości, że wedle Twojej kategoryzacji KK dopuszcza się jawnych przekłamań. Nie udawaj, że tego nie rozumiesz, to przecież bardzo proste i oczywiste...siloam pisze:Poważnie nie rozumiesz czy tylko udajesz? Szeol i hades to synonimi krainy zmarłych natomiast slowo "grób" ma kompletnie inne znaczenie i określa miejsce pochówku. Gdzie znajdują się Łazarz i bogacz o których mówi Pan Jezus w swojej przypowieści?AEliot pisze: W aktualnym PNŚ w języku polskim naliczyłem w NT 10 wystąpień słowa Hades. Tymczasem w Biblii Tysiąclecia i Biblii Poznańskiej ani jednego. Zatem, KK dopuszcza się jawnych przekłamań, tkwi w tym od lat i nic z tym nie robi mimo kilku już wydań Tysiąclatki
2Mch 6:23, Est 3:13g
Słowniczek s. 1423
Natomiast Szeol 82 razy. Plus słowniczek s. 1427
- Obserwator
- Posty: 6548
- Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25