SEPTUAGINTA ( LXX ) - I JEJ PRAWDZIWE OBLICZE
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Gdyby zająć się tylko wyrażeniem z Ps 22:17/16/ w notacji 'T.Mas.', to, jak wiemy, mamy tam -- כָּאֲרִי -- < kā`ªrî > [= „jak_lew”]; gdzie mamy przyimek < kā > oraz formę rdzenną określającą 'lwa' - < `ªrî >. O tym było już pisane...
Enuncjacje, zaś, dotyczą hipotetycznych wariantów 'ewentualnościowych'.
Gdyby nawet przyjąć wariant w/z LXX, to, jak wiadomo, mamy tam [w Ps 21:17]: ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
W przedmiotowej sprawie, interesuje nas zwłaszcza wyrażenie: ὤρυξαν – < ōryksan > na bazie rdzennego greckiego ὀρύσσω – < oryssō >, ew. jak podają inni: ὀρύσσειν [np. 'Konkordancja do LXX'] - < oryssein >.
Było już zapodawane, iż owe wyrażenie greckie niekoniecznie posiada znaczenie: „przebić; przekłuć”. Wynika to nawet z 'Przekładu prof. Popowskiego', gdzie oddano: „rany mi wyryli na mych rękach i nogach”. Mimo, że znaczenie owego wyrażenia greckiego bardziej zasadza się na znaczeniu: „kopać; wykopać; wkopać”, co mamy jawnie w 3. miejscach użycia w grece 'NP': Mat 21:33; 25:18; Mar 12:1.
Oto miejsca z LXX: Gen 21:30; 26:15, 18[2x], 19, 21, 22, 25, 32; 50:5; Exo 7:24; Num 21:18; Deut 23:14; 2Kron 16:14; Tob 2:7/w 2. wersjach tej 'księgi'/; 8:10/w 2. wersjach tej 'księgi'/, 11; Psalm 7:16/15/; 21:17['BH' – 22:17/16/]; 56:7['BH' – 57:7/6/]; 93:13 ['BH' – 94:13]; Ody 10:2; Przys 16:27; 26:27; 29:22; Ekkl ['BH' – Qoh] 10:8; Syr 27:26; 48:17; Zach 3:9; Izaj 5:2; 51:1; Jer 2:13; 13:7; Ezech 8:8[2x]. ŁĄCZNIE: 37(35) miejsc w 35.(33.) wersetach LXX.
Rzecz ciekawa, ale prof. Popowski ma pewne „upodobania”, gdyż nawet przy opisie >'kopania-wykopania' studni< używa określenia: „wydrążyłem” [Gen 21:30 – str. 30, dz. cyt.]]; w Gen 26:15 [„wykopali” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:18 [„odkopał”; „wyryli” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:19 [„zaczęli kopać” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:21, 22, 25, 32 [„wyrył”; „wykopał”; „wykopali”; „którą drążyli” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 50:5 [„w grobowcu, który sobie wyryłem” - str. 71, dz. cyt.]; w Exo 7:24 [„kopali doły” - str. 81, dz. cyt.]; w Num 21:18 [„Studnia. Kopali ją” - str. 192, dz. cyt.]; w Deut 23:14 [„wykopiesz nim dołek” - str. 246, dz. cyt.]; w 2Kron 16:14 [„w grobowcu, który kazał wykuć” - str. 584, dz. cyt.]; w Tob 2:7 [„i wykopawszy dół” - str. 702, dz. cyt.]; w Tob 8:10 [„i wykopał grób” - str. 713, dz. cyt.]; w Tob 8:11 [„skończyli kopanie grobu” - str. 713, dz. cyt.]; w Ps 7:16 [„wykopał dół” - str. 836, dz. cyt.]; w Ps 21:17 [„rany mi wyryli” - str. 850, dz. cyt.]; w Ps 56:7 [„przede mną wykopali zapadnię” - str. 885, dz. cyt.]; w Ps 93:13 [„zanim dół […] zostanie wykopany” - str. 926, dz. cyt.]; w Ody/ew. Pieśni/ 10:2 [„wyryłem też w jej skalnym podłożu zbiornik” - str. 1000, dz. cyt.]; w Przys 16:27 [„sam kopie dla siebie dół” - str. 1032, dz. cyt.]; w Przys 26:27 [„Kto pod swym bliźnim dołki kopie, sam w nie wpada;” - str. 1052, dz. cyt.]; w Przys 29:22 [„Człowiek popędliwy wywołuje kłótnie” - str. 1055, dz. cyt.; ew interlinearnie: „człowiek mający skłonność do wściekłości, wykopuje sprzeczkę” /'TABP' – str. 889/]; w Ekkl 10:8 [„Kto kopie dół, sam weń wpadnie” - str. 1075, dz. cyt.]; w Syr 27:26 [„Kto dołki kopie, sam w nie wpada,” - str. 1229, dz. cyt.]; w Syr 48:17 [„Przewiercił żelazem urwisko” - str. 1266, dz. cyt.; 'Interlinia dra Wojciechowskiego': „wydrążył żelazem urwisko” - str. 695]; w Zach 3:9 [„Oto ja wykopię dół – mówi Pan,” - str. 1358, dz. cyt.]; w Izaj 5:2 [„wyryłem też w jej skalnym podłożu zbiornik na sok z prasy” - str. 1380, dz. cyt.]; w Izaj 51:1 [„i na głębokość studni, którą drążyliście” - str. 1426, dz. cyt.]; w Jer 2:13 [„a wydrążyli sobie pełne dziur zbiorniki” - str. 1445, dz. cyt.]; w Jer 13:7 [„odsłoniłem to miejsce” - str. 1457, dz. cyt.]; w Ezech 8:8 [„zrób wyłom”. Zrobiłem wyłom” - str. 1531, dz. cyt.]. Uwaga: […] - skróty zapisu pochodzą ode mnie, E.
W 'Konkordancji do LXX' [Hatch & Redpath], Tom II, str. 1017, 1 kolumna z prawej [tekst 3-kolumnowy]; przy haśle wyjściowym, mamy podane - jako jeden z odpowiedników hebrajskich - pod numerem (5) -- כָּרָה [< kārā(h) >] w koniug. qal, czyli - rozpatrywane już - wyraż. rdzenne: „(wy-)kopać; być wykopanym” ['Briks', str. 169].
Wracając jeszcze do frazy hebrajskiej z Ps 22:17c/16c/ -- כָּאֲרִי [< kā`ªrî >], to... gdyby nawet chcieć sprowadzić ten masorecki zapis do zapisu typu -- כָּרִי -- < kārî > -- to jedynie poprzez wyrugowanie litery a[lef] i - stojącej pod nią - samogłoski b. krótkiej „a”. Owszem, przy zapisie per < kārî >, mamy jako postać rdzenną -- כָּרָה -- [< kārā(h) >] od rdzenia -- כרה [< k r h >].
Owszem, taką „łamańcową” metodą - można by niejedno wytworzyć: wg jakichś swoich oczekiwań; tyle, że...
Co się tyczy terminów hebrajskich na „przebić” i „przekłuć”, to mamy takowe też w znanym tekście Sędziów 5:26, gdzie mamy wg zapisu rdzeni: ‎מחק [< m ch q >] oraz ‎ חלף [< ch l p >. Mamy i inne wyr. hebr. na przebić", o czym może kiedyś napiszę...
Ale, już w tekście Sędz 9:54: mamy od „naszego” rdzennego - „daqar” [jak i w Zach 12:10, 'TM'].Tak też i w 12. miejscach występowania [gwoli: w 1Król 4:9 - jako imię własne]: Num 25:8; Sędz 9:54; 1Sam 31:4[2x]; 1Kron 10:4; Izaj 13:15; Jer 37:10 ['PNŚ': „przebici mężczyźni”; inni: „ranni; zranieni”]; 51:4 ['PNŚ" - „poprzebijani”; 'BT' - „przebici”]; Narz 4:9; Zach 12:10; 13:3.
Mamy i inne wyr. hebr. na przebić", o czym może kiedyś napiszę.
Jeśli zaś chodzi o 'terminy' użyte w LXX w tych 11. miejscach, to - owym - przyjrzę się w innym post...
Stephanos, ps. EMET
Gdyby zająć się tylko wyrażeniem z Ps 22:17/16/ w notacji 'T.Mas.', to, jak wiemy, mamy tam -- כָּאֲרִי -- < kā`ªrî > [= „jak_lew”]; gdzie mamy przyimek < kā > oraz formę rdzenną określającą 'lwa' - < `ªrî >. O tym było już pisane...
Enuncjacje, zaś, dotyczą hipotetycznych wariantów 'ewentualnościowych'.
Gdyby nawet przyjąć wariant w/z LXX, to, jak wiadomo, mamy tam [w Ps 21:17]: ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
W przedmiotowej sprawie, interesuje nas zwłaszcza wyrażenie: ὤρυξαν – < ōryksan > na bazie rdzennego greckiego ὀρύσσω – < oryssō >, ew. jak podają inni: ὀρύσσειν [np. 'Konkordancja do LXX'] - < oryssein >.
Było już zapodawane, iż owe wyrażenie greckie niekoniecznie posiada znaczenie: „przebić; przekłuć”. Wynika to nawet z 'Przekładu prof. Popowskiego', gdzie oddano: „rany mi wyryli na mych rękach i nogach”. Mimo, że znaczenie owego wyrażenia greckiego bardziej zasadza się na znaczeniu: „kopać; wykopać; wkopać”, co mamy jawnie w 3. miejscach użycia w grece 'NP': Mat 21:33; 25:18; Mar 12:1.
Oto miejsca z LXX: Gen 21:30; 26:15, 18[2x], 19, 21, 22, 25, 32; 50:5; Exo 7:24; Num 21:18; Deut 23:14; 2Kron 16:14; Tob 2:7/w 2. wersjach tej 'księgi'/; 8:10/w 2. wersjach tej 'księgi'/, 11; Psalm 7:16/15/; 21:17['BH' – 22:17/16/]; 56:7['BH' – 57:7/6/]; 93:13 ['BH' – 94:13]; Ody 10:2; Przys 16:27; 26:27; 29:22; Ekkl ['BH' – Qoh] 10:8; Syr 27:26; 48:17; Zach 3:9; Izaj 5:2; 51:1; Jer 2:13; 13:7; Ezech 8:8[2x]. ŁĄCZNIE: 37(35) miejsc w 35.(33.) wersetach LXX.
Rzecz ciekawa, ale prof. Popowski ma pewne „upodobania”, gdyż nawet przy opisie >'kopania-wykopania' studni< używa określenia: „wydrążyłem” [Gen 21:30 – str. 30, dz. cyt.]]; w Gen 26:15 [„wykopali” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:18 [„odkopał”; „wyryli” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:19 [„zaczęli kopać” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 26:21, 22, 25, 32 [„wyrył”; „wykopał”; „wykopali”; „którą drążyli” - str. 37, dz. cyt.]; w Gen 50:5 [„w grobowcu, który sobie wyryłem” - str. 71, dz. cyt.]; w Exo 7:24 [„kopali doły” - str. 81, dz. cyt.]; w Num 21:18 [„Studnia. Kopali ją” - str. 192, dz. cyt.]; w Deut 23:14 [„wykopiesz nim dołek” - str. 246, dz. cyt.]; w 2Kron 16:14 [„w grobowcu, który kazał wykuć” - str. 584, dz. cyt.]; w Tob 2:7 [„i wykopawszy dół” - str. 702, dz. cyt.]; w Tob 8:10 [„i wykopał grób” - str. 713, dz. cyt.]; w Tob 8:11 [„skończyli kopanie grobu” - str. 713, dz. cyt.]; w Ps 7:16 [„wykopał dół” - str. 836, dz. cyt.]; w Ps 21:17 [„rany mi wyryli” - str. 850, dz. cyt.]; w Ps 56:7 [„przede mną wykopali zapadnię” - str. 885, dz. cyt.]; w Ps 93:13 [„zanim dół […] zostanie wykopany” - str. 926, dz. cyt.]; w Ody/ew. Pieśni/ 10:2 [„wyryłem też w jej skalnym podłożu zbiornik” - str. 1000, dz. cyt.]; w Przys 16:27 [„sam kopie dla siebie dół” - str. 1032, dz. cyt.]; w Przys 26:27 [„Kto pod swym bliźnim dołki kopie, sam w nie wpada;” - str. 1052, dz. cyt.]; w Przys 29:22 [„Człowiek popędliwy wywołuje kłótnie” - str. 1055, dz. cyt.; ew interlinearnie: „człowiek mający skłonność do wściekłości, wykopuje sprzeczkę” /'TABP' – str. 889/]; w Ekkl 10:8 [„Kto kopie dół, sam weń wpadnie” - str. 1075, dz. cyt.]; w Syr 27:26 [„Kto dołki kopie, sam w nie wpada,” - str. 1229, dz. cyt.]; w Syr 48:17 [„Przewiercił żelazem urwisko” - str. 1266, dz. cyt.; 'Interlinia dra Wojciechowskiego': „wydrążył żelazem urwisko” - str. 695]; w Zach 3:9 [„Oto ja wykopię dół – mówi Pan,” - str. 1358, dz. cyt.]; w Izaj 5:2 [„wyryłem też w jej skalnym podłożu zbiornik na sok z prasy” - str. 1380, dz. cyt.]; w Izaj 51:1 [„i na głębokość studni, którą drążyliście” - str. 1426, dz. cyt.]; w Jer 2:13 [„a wydrążyli sobie pełne dziur zbiorniki” - str. 1445, dz. cyt.]; w Jer 13:7 [„odsłoniłem to miejsce” - str. 1457, dz. cyt.]; w Ezech 8:8 [„zrób wyłom”. Zrobiłem wyłom” - str. 1531, dz. cyt.]. Uwaga: […] - skróty zapisu pochodzą ode mnie, E.
W 'Konkordancji do LXX' [Hatch & Redpath], Tom II, str. 1017, 1 kolumna z prawej [tekst 3-kolumnowy]; przy haśle wyjściowym, mamy podane - jako jeden z odpowiedników hebrajskich - pod numerem (5) -- כָּרָה [< kārā(h) >] w koniug. qal, czyli - rozpatrywane już - wyraż. rdzenne: „(wy-)kopać; być wykopanym” ['Briks', str. 169].
Wracając jeszcze do frazy hebrajskiej z Ps 22:17c/16c/ -- כָּאֲרִי [< kā`ªrî >], to... gdyby nawet chcieć sprowadzić ten masorecki zapis do zapisu typu -- כָּרִי -- < kārî > -- to jedynie poprzez wyrugowanie litery a[lef] i - stojącej pod nią - samogłoski b. krótkiej „a”. Owszem, przy zapisie per < kārî >, mamy jako postać rdzenną -- כָּרָה -- [< kārā(h) >] od rdzenia -- כרה [< k r h >].
Owszem, taką „łamańcową” metodą - można by niejedno wytworzyć: wg jakichś swoich oczekiwań; tyle, że...
Co się tyczy terminów hebrajskich na „przebić” i „przekłuć”, to mamy takowe też w znanym tekście Sędziów 5:26, gdzie mamy wg zapisu rdzeni: ‎מחק [< m ch q >] oraz ‎ חלף [< ch l p >. Mamy i inne wyr. hebr. na przebić", o czym może kiedyś napiszę...
Ale, już w tekście Sędz 9:54: mamy od „naszego” rdzennego - „daqar” [jak i w Zach 12:10, 'TM'].Tak też i w 12. miejscach występowania [gwoli: w 1Król 4:9 - jako imię własne]: Num 25:8; Sędz 9:54; 1Sam 31:4[2x]; 1Kron 10:4; Izaj 13:15; Jer 37:10 ['PNŚ': „przebici mężczyźni”; inni: „ranni; zranieni”]; 51:4 ['PNŚ" - „poprzebijani”; 'BT' - „przebici”]; Narz 4:9; Zach 12:10; 13:3.
Mamy i inne wyr. hebr. na przebić", o czym może kiedyś napiszę.
Jeśli zaś chodzi o 'terminy' użyte w LXX w tych 11. miejscach, to - owym - przyjrzę się w innym post...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Ja wiadomo, mamy takie oddanie Zachariasza 12:10: „wyleję ducha łaski oraz błagań na dom Dawida i na mieszkańców Jerozolimy, i spoglądać będą ku Temu, którego przebili, i będą nad nim zawodzić, tak jak się zawodzi nad jedynakiem; i powstanie gorzki lament nad nim, jak wtedy, gdy się gorzko lamentuje nad pierworodnym.” – 'PNŚ', translacja z tekstu 'BH'.
Nie będzie nas zajmować - o czym już na Forum pisano - subtelność „ku Temu”, co owe sformułowanie „przebili”.
Jak wiadomo, w tekście 'BH', mamy użyte wyrażenie -- דָּקָרוּ -- < dāqārû > [we frazie: אֲשֶׁר־דָּקָרוּ -- < `ªszĕr-dāqārû > = „którego_przebili”], forma rdzenna -- דָּקַר -- < dāqăr >, na bazie rdzenia: דקר -- < d q r >.
Jak już pisałem, mamy - wg morfologii - 12 miejsc [jedno/1/ - jako imię własne] w tekście 'BH'. Przeanalizujmy - po kolei - pod kątem nie tylko tego, jakie wyrażenia hebrajskie mamy -- w owych >12./11./< wersetach wobec opcji „przebić” [i odmiany gramatyczne] -- ale zbadamy, jakie terminy GRECKIE zastosowano [w tychże miejscach] w wersji LXX; zwłaszcza... w sytuacji nieostrości/nieadekwatości [wobec wyraż. z 'BH'] określenia greckiego z Zach 12:10, LXX, właśnie.
Przypomnę owe 12 miejsc z 'BH': (1) Num 25:8; (2) Sędz 9:54; (3, 4) 1Sam 31:4[2x]; (5) 1Król 4:9; (6) 1Kron 10:4; (7) Izaj 13:15; (8) Jer 37:10; (9) Jer 51:4; (10) Narz 4:9; (11) Zach 12:10; (12) Zach 13:3.
(1) Liczb 25:8: „Następnie poszedł za tym mężczyzną izraelskim do sklepionego namiotu i przebił ich oboje, mężczyznę Izraelskiego i kobietę przez jej narządy rozrodcze. Wtedy została powstrzymana plaga spadająca na synów Izraela.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם -- < văjjĭdhqōr `ĕth-szᵊnêhĕm > = „i_przebił **_oboje,” ['Interlinia Vocatio', Tom PIĘCIOKSIĄG; tłum.: Horodecka, Golovanov].
W LXX mamy, jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „i przebił oboje” [str. 199, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους. Nas interesuje wyrażenie ἀπεκέντησεν – < apekentēsen >, od rdzennego: ἀποκεντέω – < apokenteō >. Abramowiczówna objaśnia owe: „przekłuć; przebić” [Tom I, str. 271, prawa kolumna; ed. 1958, PWN].
(2) Sędziów 9:54: „Szybko więc zawołał sługę noszącego jego broń i rzekł do niego: „Wyciągnij swój miecz i zadaj mi śmierć, żeby czasem nie mówiono o mnie: 'Zabiła go kobieta' ”. Jego sługa natychmiast go przebił, tak iż umarł.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ -- < văjjĭdhqᵊrēhû nă´ªrô > = „I_przebił_go giermek_jego” ['Int. Voc.', Tom PROROCY; tłum. Karol Madaj].
W LXX mamy, jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „I przebił go jego giermek” [str. 330, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτου. Nas interesuje wyrażenie: ἐξεκέντησεν - < eksekentēsen >, od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō >. Abramowiczówna objaśnia owe: „wykłuć; przebić, przekłuć” [Tom 2, str. 64, lewa kolumna, ed. 1960r.].
(3, 4) 1 Samuela 31:4, 4: „Wówczas Saul rzekł do swego giermka: „Dobądź miecza i przebij mnie nim, żeby ci nieobrzezańcy nie przyszli i nie przebili mnie, i nie znieważyli”. A jego giermek nie chciał, gdyż bardzo się bał. Toteż Saul wziął miecz i padł nań.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ -- < szᵊlōf chărbᵊchā vᵊdhāqrēnî bāh > = „Wyciągnij miecz_twój i_przebij_mnie *_nim” ['Int. Voc.', Tom PROROCY, tłum. Janusz Kaczmarek] // הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי -- < hā`ªrēlîm hā`ēllĕ(h) ûdhᵊqārŭnî > = „nieobrzezańcy ci, i_nie_przebili_mnie”.
W LXX mamy [w 1 Królewska], jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „Dobądź swojego miecza i przebij mnie nim” // „ci nieobrzezańcy i nie przebili mnie oni,” [str. 407, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ // οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με. Nas interesują wyrażenia: ἀποκέντησόν - < apokentēson > (oraz) // ἀποκεντήσωσίν - < apokentēsōsin >. Rdzennym jest wyrażenie ἀποκεντέω - < apokenteō >, czyli te z pozycji nr (1) [„przekłuć; przebić”].
(5) 1 Królów 4:9 /w LXX - 3 Królewska/ – w tym wersecie mamy użyte imię własne - „Deker” [w hebr.: „Deqer”]; w LXX w formie „Dekar” [dokł. zapis „Dakar”].
(6) 1 Kronik 10:4: „Wówczas Saul rzekł do swego giermka: „Dobądź miecza i przebij mnie nim, żeby ci nieobrzezańcy nie przyszli i mnie nie znieważyli”. A jego giermek nie chciał, gdyż bardzo się bał. Toteż Saul wziął miecz i padł nań.”, 'PNŚ'.
Jak nietrudno dostrzec, mamy tutaj sytuację - wcześniej analizowaną - z poz. (3, 4). Zajmę się tylko oddaniem w LXX... U Popowskiego, czytamy we fragmencie: „Dobądź swego miecza i przebij mnie nim”.
W LXX mamy taki fragment: σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ. Interesuje nas wyrażenie: ἐκκέντησόν – < ekkentēson >, gdzie rdzennym jest: ἐκκεντέω - < ekkenteō >, czyli znane nam z poz. (2) [= „wykłuć; przebić, przekłuć”].
(7) Izajasza 13:15: „Każdy, kogo znajdą, zostanie przebity, i każdy, kogo schwytają, padnie od miecza,”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w 1. części: כָּל־הַנִּמְצָא יִדָּקֵר -- < kŏl-hănnĭmcā` jĭddāqēr > = „Każdy_kto_zostanie_znaleziony będzie_przebity [hebr.: < jĭddāqēr >].” ['Int. Voc.', Tom PROROCY, tłum. Sławomir Stasiak].
Co do oddania tego wersetu w LXX, mamy w tłum. Popowskiego: „15 Kto schwytany będzie, zostanie niewolnikiem, a zebrani w gromadę polegną od miecza.” [str. 1390, dz. cyt.]. Zapis grecki: ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
Zatem, pominięto niuans z 'przebiciem'. W grece mamy wyrażenie πεσοῦνται – < pesountai >, od rdzennego: πίπτω - < piptō > [= „spadać; wpadać; upaść”]. Byłoby, zatem, literalnie: „upadną na miecz”; tyle tylko, iż - i tak - nie współgra to z wymową 1. części wersetu w 'BH'.
(8) Jeremiasza 37:10: „Choćbyście bowiem pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, a pozostaliby wśród nich przebici mężczyźni, podniosą się oni, każdy w swoim namiocie, i spalą to miasto ogniem”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וְנִשְׁאֲרוּ בָם אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים -- < vᵊnĭsz`ªrû wām `ªnāszîm mᵊdhŭqqārîm > = „i_pozostaliby pośród_nich mężowie ranni /hebr.: < `ªnāszîm mᵊdhŭqqārîm >/” ['Int. Voc.', Tom PROROCY; tłum. Zbigniew Zięba]; w 'PNŚ': „przebici mężczyźni”]. Wariant „ranny” jest /m.in./ użyty w 'Podręcznym Słowniku Briksa': przy omawianiu hebr. rdzennego < d q r >.
W LXX, mamy w oddaniu Popowskiego [Jer 44:10] we fragmencie: „tak że przy życiu zostaliby tylko tu i tam ciężko poranieni” [str. 1410, dz. cyt.]. Mimo, że prof. Popowski zdecydował się na oddanie: „ciężko poranieni”, to w zapisie greckim mamy wyrażenie: ἐκκεκεντημένοι - < ekkekentēmenoi > od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō >, czyli: już wcześniej rozpatrywane – poz. poz. (2), (6).
(9) Jeremiasza 51:4: „I padną pozabijani w kraju Chaldejczyków, a poprzebijani – na jego ulicach.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w 2. części wersetu: ‎וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ -- < ûmᵊdhŭqqārîm bᵊchûcôthệhā > = „i_przebici na_ulicach_jego.” ['Int. Voc.', tamże]. Ciekawe, że te same wyrażenie, nie licząc nadto spójnika - < û > - tutaj oddano per: „przebici”, natomiast w 44:10 [w 'BH'- 37:10] – „ciężko poranieni”...
Oddanie Popowskiego z LXX [Jer 28:4]: „Legną śmiertelnie poranieni w krainie Chladejczyków i przeszyci orężem za jego murami” [str. 1472, dz. cyt.]. Zapis grecki: καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
W 2. części zapisu, mamy wyrażenie: κατακεκεντημένοι -- < katakekentēmenoi >, od rdzennego: κατακεντέω – < katakenteō > = „1 przebić na wylot; przekłuć; 2 met. przeszywać” - Abramowiczówna, Tom II, str. 581, lewa kolumna; ed. 1960r.
(10) Narzekania/Lamentacje/ 4:9: „Lepiej jest tym, którzy padają od miecza, niż tym, którzy padają od klęski głodu, ponieważ ci marnieją, przeszyci brakiem płodów z pola.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w całym wersecie: טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ – < ṭôwîm hājû hălᵊlê-chĕrĕw mēchălᵊlê rā´āw szĕhēm jāzûwû mᵊdhŭqqārîm mĭttᵊnûwōth ŝādhāj >.
'Interlinia Vocatio' [Tom PISMA, tłum. Anna Kuśmirek] oddaje: „Szczęśliwsi byli przebici_mieczem [hebr.: < hălᵊlê-chĕrĕw >], od_przebitych [hebr.: < mēchălᵊlê >] (przez)_głód, ponieważ_oni [odpłynęli]_wyginęli, przebitymi [hebr.: < mᵊdhŭqqārîm >] przez_(brak)_plonów pola.” [str. 551, ed. 2009r.]. Wyrażenie < hălᵊlê > [z frazy: < hălᵊlê-chĕrĕw >] oraz wyrażenie < mēchălᵊlê > mają jako formę rdzenną -- חָלָל -- < ḥālāl > /= < chālāl >/ = „przebity; zabity; // pozbawiona dziewictwa.” ['Briks', str. 116, dz. cyt., 5 hasło od dołu; Vocatio]. Zaś wyrażenie hebr. - < mᵊdhŭqqārîm > - wywodzi się od rdzennego < dāqăr > - czyli: od tego „naszego”.
Popowski tak tłumaczy w swoim 'Przekładzie Septuaginty': „Lepszy okazał się los poległych od miecza niż tych, którzy teraz z głodu padają.” – strona 1515, dz. cyt., Vocatio.
Zapis w grece całego wersetu: καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
Mamy tutaj, co dostrzec można, dwukrotnie wyrażenie τραυματίαι - < traumatiai > [rdzenne: τραυματίας – < traumatias >], które szybko nam się kojarzy w sensie: „przeżycia przykre/ciężkie/”. Mamy wszakże wyrażenie ἐκκεκεντημένοι – < ekkekentēmenoi >, od rdzennego -- κεντέω – < kenteō >, które tak m.in. objaśniono w 'Słowniku Abramowiczównej': „1 kłuć ościeniem; ukłuć żądłem; o jeżozwierzu; // w ogóle ukłuć, razić, ranić; met. dręczony głodem” [Tom II, str. 645, tamże]. Należy, zatem, precyzyjnie ustalić, jak w grece przystosowano określony/e/ termin/y/. Okazuje się, że takowym terminem jest właśnie < ekkekentēmenoi >.
We frazie τραυματίαι ῥομφαίας -- < traumatiai romfaias > -- mamy wskazane na to, iż mamy tutaj: „zabitych/poległych/ od miecza” w korelacji z frazą: τραυματίαι λιμοῦ -- < traumatiai limou >, czyli: „od klęski głodu”. Przy czym, końcowy fragment w LXX pomieszcza właśnie wyrażenie < ekkekentēmenoi >, które można metaforycznie odnieść do 'bycia przeszytym' wskutek >klęski głodu<.
(11) Zachariasza 12:10 – to ‟nasz” tekst wyjściowy, jak to i na początku post/u/.
Skupię się na oddaniu w LXX, lecz tylko - interesującego nas - fragmentu: „Będą patrzeć na mnie, bo szydzili ze mnie.” [tłum. Popowskiego, str. 1364, dz. cyt.]. W grece: καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο -- < kai oiktirmou kai epiblepsontai pros me anth' hōn katōrchēsanto >. Interlinearnie, byłoby: „I [oni]_będą_patrzeć na mnie za (to, że) /ew.: „przez (to, że)”; „ponieważ; dlatego, że”; „z powodu tego, że”/ [gr.: < anth' hōn >] szydzili_[ze_mnie] [gr.: < katōrchēsanto >].
Jeśli chodzi o wyrażenie: κατωρχήσαντο -- < katōrchēsanto >, to rdzennym jest -- κατορχέομαι -- < katorcheomai > = „1. tańczyć tryumfalnie nad kimś, szydzić, naigrawać się” – Abramowiczówna, Tom II, str. 633, dz. cyt. [tamże].
Mamy wszakże „coś” w zapisie pozycji pt. „THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT // Η ΠΑΛΑΙΑ ΚΑΙ Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ // A numerically coded Greek-English Interlinear Bible, English-Greek Index, and Lexical Concordance.”, (Wyd.) THE APOSTOLIC PRESS • NEWPORT // Second Edition 2013 // ISBN 0-9632301-3-1 // USA.
Na stronie 1233 [dz. cyt.], mamy - począwszy [wcześniejszy zapis w 'TABP' - identyczny, jak w LXX, ed. 'Rahlfs'] od frazy - καὶ ἐπιβλέψονται [< kai epiblepsontai >]: καὶ ἐπιβλέψονται πρός με εις ον eξεκεντησαν ανθ' ων κατωρχήσαντο. Czyli interesuje nas fragment: εις ον eξεκεντησαν – < eis on eksekentēsan > -- taki sam, jak w grece wg Jana 19:37 [vide!] = „na (tego)_którego przebodli.” ['Int. Voc.', str. 494, ed. 1993].
Jak wiemy już /z wcześniejszych rozważań/, < eksekentēsan >, od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō > = „wykłuć; przebić, przekłuć”. Widać też z zapisu tekstu w 'TABP', że mamy przesunięcie, powiedzmy, frazy z LXX - ανθ' ων κατωρχήσαντο – poza człon, jw.
Mamy w 'TABP' przy wyrażeniu gr. eξεκεντησαν -- < eksekentēsan > zaznaczenie do 'przypisu' jako 'znaczek': † , gdzie w 'przypisie' /u dołu/, mamy: „12:10 † See Jn. 19:37”.
(12) Zachariasza 13:3: „I dojdzie do tego, że gdyby jakiś człowiek jeszcze prorokował, jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, powiedzą do niego: 'Nie będziesz żył, bo wyrzekłeś fałsz w imieniu Jehowy'. I jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.”, 'PNŚ'.
Mamy na względzie, rzecz jasna, tylko końcowy fragment: „I jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.” ['PNŚ'].
Zapis w 'BH' : וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמּוֹ יֹלְדָיו בְּהִנָּבְאוֹ׃ -- < ûdhᵊqārŭhû `āwîhû vᵊ`ĭmmô jōlᵊdhâv bᵊhĭnnāw`ô >. Oddanie w 'Int. Voc.': „I_przebiją_go [hebr.: < ûdhᵊqārŭhû >] ojciec_jego [hebr.: < `āwîhû >] i_ matka_jego [hebr.: < vᵊ`ĭmmô >], rodzący_go, podczas_prorokowania_jego” [Tom PROROCY, tłum. Mariusz Szmajdziński, tamże].
W tłum. Popowskiego, mamy we fragmencie: „I zwiążą go jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, gdy będzie prorokował.” [str. 1364, dz. cyt.].
Mamy w zapisie greckim: καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. Interesująca nas fraza [oraz samo /tylko/ wyrażenie], którą Popowski oddał: „I zwiążą go”, mamy na samym początku zapisu greckiego - καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν – < kai sympodiousin auton >. Rdzennym dla wyrażenia συμποδιοῦσιν -- < sympodiousin > jest -- συμποδίζω – < sympodidzō > = „związać; spętać.” [Abramowiczówna, Tom IV, str. 170, ed. 1965r.].
Mamy więc ogląd sytuacji, kiedy porównaliśmy oddania 12/11/ wersetów -- takich, gdzie mamy na bazie rdzenia < d q r >, jak to i w tekście Zecharja 12:10 w 'BH' -- poprzez wariantowość w 'BH' oraz wariantowość w LXX.
Jak się zorientowaliśmy, to nie tylko w tekście Zach 12:10 mamy nie pokrywające się znaczeniowo >wyrażenie hebrajskie oraz wyrażenie greckie<, ale również w: Izaj 13:15; Zach 13:3. Czyli: w 3. tekstach warianty w LXX nie są dokładnymi odpowiednikami oddań w 'BH'. Rzecz jasna, że miejsce z 1Król 4:9 - jako imię własne - jest po prostu na zasadzie trans....
Co się tyczy użytych terminów greckich, to wyłoniły się takie, jak [wg postaci rdzennej]: (1) < apokenteō > [w: Num 25:8; 1Sam 31:4]; (2) < ekkenteō > [w: Sędz 9:54; 1Kron 10:4; Jer 44:10, LXX/BH – 37:10/]; (3) < kenteō > [w Narz 4:9]; (4) < katakenteō > [w Jer 51:4, LXX/BH – 28:4/].
Co się tyczy ew. użycia owych [czterech/4/] wyrażeń w grece NP, to (1) – tylko w LXX; (2) – w Jana 19:37; Apok 1:7; (3) – w 'gr. NP' brak; (4) – w 'gr. NP' brak.
Zatem: w grece NP mamy jeno na bazie wyrażenia rdzennego ἐκκεντέω [< ekkenteō >] - Jana 19:37; Apok 1:7; natomiast w LXX mamy użyte łącznie w 8. miejscach. Poza Sędz 9:54; 1Kron 10:4 oraz Jer 44:10, LXX/'BH'- 37:10/, mamy ponadto w: Num 22:29 [„zadźgał” - Popowski, str. 194, dz. cyt.]; Joz 16:10; 2Mach 12:6/LXX/; PsSal 2:26/LXX/; Izaj 14:19.
Jak już dostrzec mogliśmy, w tekście 'BH' pojawiają się i inne wyrażenia na sformułowanie: „przebić; przekłuć” [czy tp.]. Rozważenie tego – wymaga, jednak, osobnego post/u/...
Stephanos, ps. EMET
Ja wiadomo, mamy takie oddanie Zachariasza 12:10: „wyleję ducha łaski oraz błagań na dom Dawida i na mieszkańców Jerozolimy, i spoglądać będą ku Temu, którego przebili, i będą nad nim zawodzić, tak jak się zawodzi nad jedynakiem; i powstanie gorzki lament nad nim, jak wtedy, gdy się gorzko lamentuje nad pierworodnym.” – 'PNŚ', translacja z tekstu 'BH'.
Nie będzie nas zajmować - o czym już na Forum pisano - subtelność „ku Temu”, co owe sformułowanie „przebili”.
Jak wiadomo, w tekście 'BH', mamy użyte wyrażenie -- דָּקָרוּ -- < dāqārû > [we frazie: אֲשֶׁר־דָּקָרוּ -- < `ªszĕr-dāqārû > = „którego_przebili”], forma rdzenna -- דָּקַר -- < dāqăr >, na bazie rdzenia: דקר -- < d q r >.
Jak już pisałem, mamy - wg morfologii - 12 miejsc [jedno/1/ - jako imię własne] w tekście 'BH'. Przeanalizujmy - po kolei - pod kątem nie tylko tego, jakie wyrażenia hebrajskie mamy -- w owych >12./11./< wersetach wobec opcji „przebić” [i odmiany gramatyczne] -- ale zbadamy, jakie terminy GRECKIE zastosowano [w tychże miejscach] w wersji LXX; zwłaszcza... w sytuacji nieostrości/nieadekwatości [wobec wyraż. z 'BH'] określenia greckiego z Zach 12:10, LXX, właśnie.
Przypomnę owe 12 miejsc z 'BH': (1) Num 25:8; (2) Sędz 9:54; (3, 4) 1Sam 31:4[2x]; (5) 1Król 4:9; (6) 1Kron 10:4; (7) Izaj 13:15; (8) Jer 37:10; (9) Jer 51:4; (10) Narz 4:9; (11) Zach 12:10; (12) Zach 13:3.
(1) Liczb 25:8: „Następnie poszedł za tym mężczyzną izraelskim do sklepionego namiotu i przebił ich oboje, mężczyznę Izraelskiego i kobietę przez jej narządy rozrodcze. Wtedy została powstrzymana plaga spadająca na synów Izraela.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם -- < văjjĭdhqōr `ĕth-szᵊnêhĕm > = „i_przebił **_oboje,” ['Interlinia Vocatio', Tom PIĘCIOKSIĄG; tłum.: Horodecka, Golovanov].
W LXX mamy, jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „i przebił oboje” [str. 199, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους. Nas interesuje wyrażenie ἀπεκέντησεν – < apekentēsen >, od rdzennego: ἀποκεντέω – < apokenteō >. Abramowiczówna objaśnia owe: „przekłuć; przebić” [Tom I, str. 271, prawa kolumna; ed. 1958, PWN].
(2) Sędziów 9:54: „Szybko więc zawołał sługę noszącego jego broń i rzekł do niego: „Wyciągnij swój miecz i zadaj mi śmierć, żeby czasem nie mówiono o mnie: 'Zabiła go kobieta' ”. Jego sługa natychmiast go przebił, tak iż umarł.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ -- < văjjĭdhqᵊrēhû nă´ªrô > = „I_przebił_go giermek_jego” ['Int. Voc.', Tom PROROCY; tłum. Karol Madaj].
W LXX mamy, jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „I przebił go jego giermek” [str. 330, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτου. Nas interesuje wyrażenie: ἐξεκέντησεν - < eksekentēsen >, od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō >. Abramowiczówna objaśnia owe: „wykłuć; przebić, przekłuć” [Tom 2, str. 64, lewa kolumna, ed. 1960r.].
(3, 4) 1 Samuela 31:4, 4: „Wówczas Saul rzekł do swego giermka: „Dobądź miecza i przebij mnie nim, żeby ci nieobrzezańcy nie przyszli i nie przebili mnie, i nie znieważyli”. A jego giermek nie chciał, gdyż bardzo się bał. Toteż Saul wziął miecz i padł nań.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ -- < szᵊlōf chărbᵊchā vᵊdhāqrēnî bāh > = „Wyciągnij miecz_twój i_przebij_mnie *_nim” ['Int. Voc.', Tom PROROCY, tłum. Janusz Kaczmarek] // הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי -- < hā`ªrēlîm hā`ēllĕ(h) ûdhᵊqārŭnî > = „nieobrzezańcy ci, i_nie_przebili_mnie”.
W LXX mamy [w 1 Królewska], jak we fragmencie - swojego Przekładu - oddał prof. Popowski: „Dobądź swojego miecza i przebij mnie nim” // „ci nieobrzezańcy i nie przebili mnie oni,” [str. 407, dz. cyt.].
W zapisie greckim, mamy: σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ // οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με. Nas interesują wyrażenia: ἀποκέντησόν - < apokentēson > (oraz) // ἀποκεντήσωσίν - < apokentēsōsin >. Rdzennym jest wyrażenie ἀποκεντέω - < apokenteō >, czyli te z pozycji nr (1) [„przekłuć; przebić”].
(5) 1 Królów 4:9 /w LXX - 3 Królewska/ – w tym wersecie mamy użyte imię własne - „Deker” [w hebr.: „Deqer”]; w LXX w formie „Dekar” [dokł. zapis „Dakar”].
(6) 1 Kronik 10:4: „Wówczas Saul rzekł do swego giermka: „Dobądź miecza i przebij mnie nim, żeby ci nieobrzezańcy nie przyszli i mnie nie znieważyli”. A jego giermek nie chciał, gdyż bardzo się bał. Toteż Saul wziął miecz i padł nań.”, 'PNŚ'.
Jak nietrudno dostrzec, mamy tutaj sytuację - wcześniej analizowaną - z poz. (3, 4). Zajmę się tylko oddaniem w LXX... U Popowskiego, czytamy we fragmencie: „Dobądź swego miecza i przebij mnie nim”.
W LXX mamy taki fragment: σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ. Interesuje nas wyrażenie: ἐκκέντησόν – < ekkentēson >, gdzie rdzennym jest: ἐκκεντέω - < ekkenteō >, czyli znane nam z poz. (2) [= „wykłuć; przebić, przekłuć”].
(7) Izajasza 13:15: „Każdy, kogo znajdą, zostanie przebity, i każdy, kogo schwytają, padnie od miecza,”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w 1. części: כָּל־הַנִּמְצָא יִדָּקֵר -- < kŏl-hănnĭmcā` jĭddāqēr > = „Każdy_kto_zostanie_znaleziony będzie_przebity [hebr.: < jĭddāqēr >].” ['Int. Voc.', Tom PROROCY, tłum. Sławomir Stasiak].
Co do oddania tego wersetu w LXX, mamy w tłum. Popowskiego: „15 Kto schwytany będzie, zostanie niewolnikiem, a zebrani w gromadę polegną od miecza.” [str. 1390, dz. cyt.]. Zapis grecki: ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
Zatem, pominięto niuans z 'przebiciem'. W grece mamy wyrażenie πεσοῦνται – < pesountai >, od rdzennego: πίπτω - < piptō > [= „spadać; wpadać; upaść”]. Byłoby, zatem, literalnie: „upadną na miecz”; tyle tylko, iż - i tak - nie współgra to z wymową 1. części wersetu w 'BH'.
(8) Jeremiasza 37:10: „Choćbyście bowiem pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, a pozostaliby wśród nich przebici mężczyźni, podniosą się oni, każdy w swoim namiocie, i spalą to miasto ogniem”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy we fragmencie: וְנִשְׁאֲרוּ בָם אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים -- < vᵊnĭsz`ªrû wām `ªnāszîm mᵊdhŭqqārîm > = „i_pozostaliby pośród_nich mężowie ranni /hebr.: < `ªnāszîm mᵊdhŭqqārîm >/” ['Int. Voc.', Tom PROROCY; tłum. Zbigniew Zięba]; w 'PNŚ': „przebici mężczyźni”]. Wariant „ranny” jest /m.in./ użyty w 'Podręcznym Słowniku Briksa': przy omawianiu hebr. rdzennego < d q r >.
W LXX, mamy w oddaniu Popowskiego [Jer 44:10] we fragmencie: „tak że przy życiu zostaliby tylko tu i tam ciężko poranieni” [str. 1410, dz. cyt.]. Mimo, że prof. Popowski zdecydował się na oddanie: „ciężko poranieni”, to w zapisie greckim mamy wyrażenie: ἐκκεκεντημένοι - < ekkekentēmenoi > od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō >, czyli: już wcześniej rozpatrywane – poz. poz. (2), (6).
(9) Jeremiasza 51:4: „I padną pozabijani w kraju Chaldejczyków, a poprzebijani – na jego ulicach.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w 2. części wersetu: ‎וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ -- < ûmᵊdhŭqqārîm bᵊchûcôthệhā > = „i_przebici na_ulicach_jego.” ['Int. Voc.', tamże]. Ciekawe, że te same wyrażenie, nie licząc nadto spójnika - < û > - tutaj oddano per: „przebici”, natomiast w 44:10 [w 'BH'- 37:10] – „ciężko poranieni”...
Oddanie Popowskiego z LXX [Jer 28:4]: „Legną śmiertelnie poranieni w krainie Chladejczyków i przeszyci orężem za jego murami” [str. 1472, dz. cyt.]. Zapis grecki: καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
W 2. części zapisu, mamy wyrażenie: κατακεκεντημένοι -- < katakekentēmenoi >, od rdzennego: κατακεντέω – < katakenteō > = „1 przebić na wylot; przekłuć; 2 met. przeszywać” - Abramowiczówna, Tom II, str. 581, lewa kolumna; ed. 1960r.
(10) Narzekania/Lamentacje/ 4:9: „Lepiej jest tym, którzy padają od miecza, niż tym, którzy padają od klęski głodu, ponieważ ci marnieją, przeszyci brakiem płodów z pola.”, 'PNŚ'.
W 'BH' mamy w całym wersecie: טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ – < ṭôwîm hājû hălᵊlê-chĕrĕw mēchălᵊlê rā´āw szĕhēm jāzûwû mᵊdhŭqqārîm mĭttᵊnûwōth ŝādhāj >.
'Interlinia Vocatio' [Tom PISMA, tłum. Anna Kuśmirek] oddaje: „Szczęśliwsi byli przebici_mieczem [hebr.: < hălᵊlê-chĕrĕw >], od_przebitych [hebr.: < mēchălᵊlê >] (przez)_głód, ponieważ_oni [odpłynęli]_wyginęli, przebitymi [hebr.: < mᵊdhŭqqārîm >] przez_(brak)_plonów pola.” [str. 551, ed. 2009r.]. Wyrażenie < hălᵊlê > [z frazy: < hălᵊlê-chĕrĕw >] oraz wyrażenie < mēchălᵊlê > mają jako formę rdzenną -- חָלָל -- < ḥālāl > /= < chālāl >/ = „przebity; zabity; // pozbawiona dziewictwa.” ['Briks', str. 116, dz. cyt., 5 hasło od dołu; Vocatio]. Zaś wyrażenie hebr. - < mᵊdhŭqqārîm > - wywodzi się od rdzennego < dāqăr > - czyli: od tego „naszego”.
Popowski tak tłumaczy w swoim 'Przekładzie Septuaginty': „Lepszy okazał się los poległych od miecza niż tych, którzy teraz z głodu padają.” – strona 1515, dz. cyt., Vocatio.
Zapis w grece całego wersetu: καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
Mamy tutaj, co dostrzec można, dwukrotnie wyrażenie τραυματίαι - < traumatiai > [rdzenne: τραυματίας – < traumatias >], które szybko nam się kojarzy w sensie: „przeżycia przykre/ciężkie/”. Mamy wszakże wyrażenie ἐκκεκεντημένοι – < ekkekentēmenoi >, od rdzennego -- κεντέω – < kenteō >, które tak m.in. objaśniono w 'Słowniku Abramowiczównej': „1 kłuć ościeniem; ukłuć żądłem; o jeżozwierzu; // w ogóle ukłuć, razić, ranić; met. dręczony głodem” [Tom II, str. 645, tamże]. Należy, zatem, precyzyjnie ustalić, jak w grece przystosowano określony/e/ termin/y/. Okazuje się, że takowym terminem jest właśnie < ekkekentēmenoi >.
We frazie τραυματίαι ῥομφαίας -- < traumatiai romfaias > -- mamy wskazane na to, iż mamy tutaj: „zabitych/poległych/ od miecza” w korelacji z frazą: τραυματίαι λιμοῦ -- < traumatiai limou >, czyli: „od klęski głodu”. Przy czym, końcowy fragment w LXX pomieszcza właśnie wyrażenie < ekkekentēmenoi >, które można metaforycznie odnieść do 'bycia przeszytym' wskutek >klęski głodu<.
(11) Zachariasza 12:10 – to ‟nasz” tekst wyjściowy, jak to i na początku post/u/.
Skupię się na oddaniu w LXX, lecz tylko - interesującego nas - fragmentu: „Będą patrzeć na mnie, bo szydzili ze mnie.” [tłum. Popowskiego, str. 1364, dz. cyt.]. W grece: καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο -- < kai oiktirmou kai epiblepsontai pros me anth' hōn katōrchēsanto >. Interlinearnie, byłoby: „I [oni]_będą_patrzeć na mnie za (to, że) /ew.: „przez (to, że)”; „ponieważ; dlatego, że”; „z powodu tego, że”/ [gr.: < anth' hōn >] szydzili_[ze_mnie] [gr.: < katōrchēsanto >].
Jeśli chodzi o wyrażenie: κατωρχήσαντο -- < katōrchēsanto >, to rdzennym jest -- κατορχέομαι -- < katorcheomai > = „1. tańczyć tryumfalnie nad kimś, szydzić, naigrawać się” – Abramowiczówna, Tom II, str. 633, dz. cyt. [tamże].
Mamy wszakże „coś” w zapisie pozycji pt. „THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT // Η ΠΑΛΑΙΑ ΚΑΙ Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ // A numerically coded Greek-English Interlinear Bible, English-Greek Index, and Lexical Concordance.”, (Wyd.) THE APOSTOLIC PRESS • NEWPORT // Second Edition 2013 // ISBN 0-9632301-3-1 // USA.
Na stronie 1233 [dz. cyt.], mamy - począwszy [wcześniejszy zapis w 'TABP' - identyczny, jak w LXX, ed. 'Rahlfs'] od frazy - καὶ ἐπιβλέψονται [< kai epiblepsontai >]: καὶ ἐπιβλέψονται πρός με εις ον eξεκεντησαν ανθ' ων κατωρχήσαντο. Czyli interesuje nas fragment: εις ον eξεκεντησαν – < eis on eksekentēsan > -- taki sam, jak w grece wg Jana 19:37 [vide!] = „na (tego)_którego przebodli.” ['Int. Voc.', str. 494, ed. 1993].
Jak wiemy już /z wcześniejszych rozważań/, < eksekentēsan >, od rdzennego: ἐκκεντέω -- < ekkenteō > = „wykłuć; przebić, przekłuć”. Widać też z zapisu tekstu w 'TABP', że mamy przesunięcie, powiedzmy, frazy z LXX - ανθ' ων κατωρχήσαντο – poza człon, jw.
Mamy w 'TABP' przy wyrażeniu gr. eξεκεντησαν -- < eksekentēsan > zaznaczenie do 'przypisu' jako 'znaczek': † , gdzie w 'przypisie' /u dołu/, mamy: „12:10 † See Jn. 19:37”.
(12) Zachariasza 13:3: „I dojdzie do tego, że gdyby jakiś człowiek jeszcze prorokował, jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, powiedzą do niego: 'Nie będziesz żył, bo wyrzekłeś fałsz w imieniu Jehowy'. I jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.”, 'PNŚ'.
Mamy na względzie, rzecz jasna, tylko końcowy fragment: „I jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.” ['PNŚ'].
Zapis w 'BH' : וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמּוֹ יֹלְדָיו בְּהִנָּבְאוֹ׃ -- < ûdhᵊqārŭhû `āwîhû vᵊ`ĭmmô jōlᵊdhâv bᵊhĭnnāw`ô >. Oddanie w 'Int. Voc.': „I_przebiją_go [hebr.: < ûdhᵊqārŭhû >] ojciec_jego [hebr.: < `āwîhû >] i_ matka_jego [hebr.: < vᵊ`ĭmmô >], rodzący_go, podczas_prorokowania_jego” [Tom PROROCY, tłum. Mariusz Szmajdziński, tamże].
W tłum. Popowskiego, mamy we fragmencie: „I zwiążą go jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, gdy będzie prorokował.” [str. 1364, dz. cyt.].
Mamy w zapisie greckim: καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. Interesująca nas fraza [oraz samo /tylko/ wyrażenie], którą Popowski oddał: „I zwiążą go”, mamy na samym początku zapisu greckiego - καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν – < kai sympodiousin auton >. Rdzennym dla wyrażenia συμποδιοῦσιν -- < sympodiousin > jest -- συμποδίζω – < sympodidzō > = „związać; spętać.” [Abramowiczówna, Tom IV, str. 170, ed. 1965r.].
Mamy więc ogląd sytuacji, kiedy porównaliśmy oddania 12/11/ wersetów -- takich, gdzie mamy na bazie rdzenia < d q r >, jak to i w tekście Zecharja 12:10 w 'BH' -- poprzez wariantowość w 'BH' oraz wariantowość w LXX.
Jak się zorientowaliśmy, to nie tylko w tekście Zach 12:10 mamy nie pokrywające się znaczeniowo >wyrażenie hebrajskie oraz wyrażenie greckie<, ale również w: Izaj 13:15; Zach 13:3. Czyli: w 3. tekstach warianty w LXX nie są dokładnymi odpowiednikami oddań w 'BH'. Rzecz jasna, że miejsce z 1Król 4:9 - jako imię własne - jest po prostu na zasadzie trans....
Co się tyczy użytych terminów greckich, to wyłoniły się takie, jak [wg postaci rdzennej]: (1) < apokenteō > [w: Num 25:8; 1Sam 31:4]; (2) < ekkenteō > [w: Sędz 9:54; 1Kron 10:4; Jer 44:10, LXX/BH – 37:10/]; (3) < kenteō > [w Narz 4:9]; (4) < katakenteō > [w Jer 51:4, LXX/BH – 28:4/].
Co się tyczy ew. użycia owych [czterech/4/] wyrażeń w grece NP, to (1) – tylko w LXX; (2) – w Jana 19:37; Apok 1:7; (3) – w 'gr. NP' brak; (4) – w 'gr. NP' brak.
Zatem: w grece NP mamy jeno na bazie wyrażenia rdzennego ἐκκεντέω [< ekkenteō >] - Jana 19:37; Apok 1:7; natomiast w LXX mamy użyte łącznie w 8. miejscach. Poza Sędz 9:54; 1Kron 10:4 oraz Jer 44:10, LXX/'BH'- 37:10/, mamy ponadto w: Num 22:29 [„zadźgał” - Popowski, str. 194, dz. cyt.]; Joz 16:10; 2Mach 12:6/LXX/; PsSal 2:26/LXX/; Izaj 14:19.
Jak już dostrzec mogliśmy, w tekście 'BH' pojawiają się i inne wyrażenia na sformułowanie: „przebić; przekłuć” [czy tp.]. Rozważenie tego – wymaga, jednak, osobnego post/u/...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze:Petroniusz,
Dzięki Petroniuszu już mam . Jeżeli masz taką możliwość to udostępnij Skan Psal 22 zwój z Qumran . Znalazłem trochę dodatkowych ciekawych materiałów gdzie autor stwierdza że tak naprawdę to fragment Psal 22 :17 w wersji z qumran niczego nie dowodzi . Więcej info podam wieczorem .
I jak, 'David/zie/77'...?
Co do Qumran, to jakoś nie mogę rozgryźć, co też tam dokładnie pisze i co wynika z zapisu z 4 Groty... -- 4QPsᶠ
A jak z tym, co w 'Hexapli': jakieś wnioski...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:.Cyprian. pisze:W nawiązaniu do poprzedniego wpisu też takie luźne, może niezbyt uzasadnione skojarzenie:
Nie uważacie, że כָּרוּ karu i דָּקָ֑רוּ dakaru są bardzo podobne fonetycznie, pomijając dalet?
Co się tyczy wyrażeń w tekście 'BH' zaczynających się na litery rdzenia -- כרו -- < k r v >, to... gdy pominiemy formę -- כְּרוּב -- < kᵊrûbh > /= < kᵊrûw >/ = „cherub” [czyli: anioł 'wyższej rangi'] oraz jako imię własne [z Ezdr 2:59; Neh 7:61], to mamy takie poniższe zapisy ----
(1) w Num 21:18 -- כָּרוּהָ -- < kārûhā >, od rdzennego -- כָּרָה -- < kārā(h) >, wg rdzenia -- כרה -- < k r h >. W 'Interlinii Vocatio' [Tom PIĘCIOKSIĄG, tłum. Horodecka, Golovanov], oddano: „Oto_studnia, wykopali_ją przywódcy, drążyli naczelnicy ludu *_oznakami_władzy.”. W 'PNŚ' oddano: „Studnia – wykopali ją książęta. Wydrążyli ją dostojnicy ludu,”.
(2) w Hio 30:15 -- כָּרוּחַ -- < kārûăḥ > /= < kārûăch >/; gdzie mamy przyimek < kā > [zawiera w sobie zapis podstawowy < kᵊ > oraz rodzajnik - < hă >] oraz formę rdzenną/, znaną skądinąd, czyli: < rûăḥ > /= < rûăch >/. 'Int. Voc.', Tom PISMA, oddaje: „jak_wiatr” [tłum. Maria Kantor]; 'PNŚ' -- „jak wiatrem”. Szerzej: „przegnana jak_wiatr wolna_wola_moja” ['Int. Voc.']. „moje szlachetne pochodzenie jest gnane jak wiatrem,” ['PNŚ'].
(3) w Ps 57:7/6/ -- כָּרוּ -- < kārû >; od rdzennej formy -- כָּרָה -- < kārā(h) >, wg rdzenia -- כרה -- < k r h >. W 'Int. Voc.' oddano [w. 7]: „wykopali przed_obliczem_moim jamę” [tłum. Horodecka, Golovanov]. 'PNŚ' [w. 6]: „Wykopali przede mną dół;”.
(4) w Ps 119:85 -- כָּרוּ־לִי -- < kārû-lî >; gdzie człon < kārû > - omówiono powyżej, zaś zapis po 'łączniku' -- < lî > - to, po prostu, 'odmiana gram.' przyimka - < lᵊ >. W 'Int. Voc.' oddano: „Wykopali_na_mnie pyszni doły,” [tamże]. 'PNŚ' -- „Zuchwalcy wykopali doły, by mnie schwytać,”.
(5) w Izaj 64:5/6/ -- כָּרוּחַ -- < kārûăḥ > /= < kārûăch >/; zobacz wnioski, jak powyżej -- w Hio 30:15. 'Int. Voc.' [Tom PROROCY, tłum. Sławomir Stasiak] oddaje: „i_nieprawości_nasze jak_wiatr poniosły_nas” [w. 5]. 'PNŚ' -- „a nasze przewinienia uniosą nas jak wiatr.” [w. 6].
(6) w Jerem 18:17 -- כְּרוּחַ־קָדִים -- < kᵊrûăḥ-qādhîm > /= < kᵊrûăch-qādhîm >/; gdzie człon < kᵊrûăḥ > /= < kᵊrûăch >/ - praktycznie powyżej jest omówiony [< kᵊ, bowiem - to podstawowy zapis przyimka], natomiast człon drugi -- < qādhîm > -- oznacza: „to, co jest na przedzie; wschód; Wschód; wiatr ze wschodu.” ['Briks', str. 306, dz. cyt.]. 'Int. Voc.' oddaje: „Jak_wiatr_wschodni rozproszę_ich” [Tom PROROCY, tłum. Zbigniew Zięba]. 'PNŚ' -- „Jak wiatrem wschodnim rozproszę ich”.
(7) w Jerem 18:20 -- כִּי־כָרוּ -- < kî-khārû > /= < kî-chārû >/; gdzie < kî > - to tzw. particle conjunction. Zaś zapis < khārû > /= < chārû >/ - oznacza praktycznie to samo, co w zapisie < kārû > [kiedy mamy 'kropkę' w literze k[af], co czyni wymowę jako 'zwarta']. Sama, zaś, forma < kārû > - jest omawiana powyżej. 'Int. Voc.' oddaje: „gdyż_wykopali dół dla_duszy_mojej” [tamże]. 'PNŚ' -- „Oni bowiem wykopali dół na moją duszę.”. < kî > = m.in.: „ponieważ; gdy; z pewnością; ale; lecz; gdyż” ['Briks', str. 163, dz. cyt.].
(8) w Jerem 18:22 -- כִּי־כָרוּ -- < kî-khārû > /= < kî-chārû >/; czyli identyczny zapis, jak podany powyżej. 'Int. Voc.': „bo_wykopali *** dół aby_schwytać_mnie” [tamże]. 'PNŚ' -- „Bo wykopali dół, by mnie pochwycić,”.
Mamy, zatem, o czym już kiedyś pisałem, praktycznie tylko jedną [1] formę, którą możemy uwzględnić, czyli -- כָּרָה -- < kārā(h) >, wg rdzenia -- כרה -- < k r h >.
Jak już było zapodawane, mamy objaśnioną - ową formę - m.in. tak: „1. q pt כֹּרֶה (wy-)kopać; ni być wykopanym.” ['Briks', str. 169, dz. cyt.]. Zapodana - w objaśnieniu hasła - forma -- כֹּרֶה -- < kōrĕ(h) > -- jest użyta w Ks. Przysłów 16:27; 26:27 [vide]. Przys 16:27, 'Int. Voc.': „Człowiek przewrotny wykopuje zło” [tłum. Karol Madaj, Tom PISMA]. Przys 26:27, 'Int. Voc.': „Kopiący_dół do_niego wpadnie,” [tamże].
Mamy - wszakże - wg znaczenia: >>drążyli/wydrążyli<< -- w Num 21:18.
Postanowiłem sprawdzić, jak objaśnia owe >hasło/rdzeń< -- כרה -- słynny 'Leksykon Koehlera-Baumgartnera'; i tak, mamy: „• qal: pf. [...]; impf. [...]; pt. כֹּרֶה: wydrążyć, ryć: studnię Rdz 26/25 Lb 21/18, cysternę Wj 21/33 Ps 7/16, dół Jr 18/20.22 Ps 57/7 119/85 Prz 26/27, grób Rdz 50/5 2Krn 16/14, uszy Ps 40/7; – Prz 16/27 czyt. כּוּר piec (Gemser).†
• nif: impf. יִכָּרֶה być wykopanym (o sadzawce) Ps 94/13 Syr 50/3†” -- Tom I, strona 468, lewa kolumna, edycja polska 2008r., Oficyna Wyd. Vocatio. Uwaga: Zastosowałem zapis oddzielenia 'kreseczką ukośną' = / =, gdyż w książce mamy zróżnicowanie wielkości czcionki: rozmiar nieco wiekszy = 'nr rozdziału' Księgi biblijnej, rozmiar nieco mniejszy = 'nr wersetu'. [...] -- skróty zapisów wyrażeń czcionką hebrajską [takie, jak w 'BH'].
Zatem, jak to już było przedkładane...
Gdyby „się uprzeć”, to mamy - poniekąd - wariant z „drążeniem - ryciem”; tyle, że jest to bardziej użycie w znaczeniu >drążenia w ziemi<, >drążenia w skale<, nie zaś >kopania, wiercenia, drążenia< [czy tp.] w/na rękach [rąk] czy w/na nogach [nóg], powiedzmy.
Tak to widzę.
Określenia użyte w związku z >przebijaniem boku ciała< czy też >przebijaniem/przekłuwaniem rąk lub nóg< -- mają zgoła/wszakże inny zapis; jak to - jawnie - dostrzec da się.
Jak pisałem: poza wyrażeniem - użytym np. w Zach 12:10; 13:3 - mamy, jak pisałem, i inne wyrażenia w 'BH' na >przebijanie< i na >przekłuwanie<. Lecz, jak uważam, nie ma to - w naszych /tutaj-teraz/ rozważaniach - aż takiego znaczenia., jak śmiem twierdzić.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Oto oddanie Ps 22:17 w Przekładzie 'EIB':
„17 Oto otoczyły mnie psy,
Osaczyła mnie zgraja oprawców,
Przebili moje ręce i stopy,ª³”
17ª {odsyłka} – J 20:25, 27
{przypis:} ³ 5/6HevPs G; Niczym lew osaczyła mnie zgraja oprawców MT. – str. 668.
Napiszę krótko: zarówno oddanie w Ps 22:17c, jak i to, co czytamy w 'przypisie' u dołu – nie jest ścisłe względem poprawności metodologicznej. Bowiem: jakże „zręcznie” pominięto - podając wariant [jakoby?] „MT” [Tekst masorecki] - kwestię z 'rękami i nogami'. Wariant „G” [czyli: LXX] potraktowano tak, jakby tam ewidentnie było wyrażenie takie [czy podobne: w znaczenie jawnym, nie zaś enigmatycznym czy szerszym], jak np. w grece wg Jana 19:37; o czym było już w innych post/ach/.
Co się zaś tyczy owego zapisu „5/6Hev” - to są temu poświęcone rozważania na stronach www.
Patrz też –
http://vridar.org/2008/02/18/they-pierc ... ucifixion/
https://katachriston.wordpress.com/2010 ... -position/
Stephanos, ps. EMET
Oto oddanie Ps 22:17 w Przekładzie 'EIB':
„17 Oto otoczyły mnie psy,
Osaczyła mnie zgraja oprawców,
Przebili moje ręce i stopy,ª³”
17ª {odsyłka} – J 20:25, 27
{przypis:} ³ 5/6HevPs G; Niczym lew osaczyła mnie zgraja oprawców MT. – str. 668.
Napiszę krótko: zarówno oddanie w Ps 22:17c, jak i to, co czytamy w 'przypisie' u dołu – nie jest ścisłe względem poprawności metodologicznej. Bowiem: jakże „zręcznie” pominięto - podając wariant [jakoby?] „MT” [Tekst masorecki] - kwestię z 'rękami i nogami'. Wariant „G” [czyli: LXX] potraktowano tak, jakby tam ewidentnie było wyrażenie takie [czy podobne: w znaczenie jawnym, nie zaś enigmatycznym czy szerszym], jak np. w grece wg Jana 19:37; o czym było już w innych post/ach/.
Co się zaś tyczy owego zapisu „5/6Hev” - to są temu poświęcone rozważania na stronach www.
Patrz też –
http://vridar.org/2008/02/18/they-pierc ... ucifixion/
https://katachriston.wordpress.com/2010 ... -position/
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Postanowiłem przepatrzeć tekst z Ks. Starego Przymierza pod kątem użycia terminów typu: „przebić; przekłuć; przeszyć” itp. ….
Jak już nadmieniałem: poza terminem użytym np. w tekście Zach 12:10; 13:3, gdzie rdzennym jest wyrażenie hebrajskie -- דָּקַר -- < dāqăr >, na bazie rdzenia -- דקר -- < d q r >, mamy również i inne wyrażenia, które odnoszą się do opisu sytuacji takiej, gdzie są używane „nasze” terminy.
Jako subtelność, mamy termin/y/ odnoszący/e/ się do 'bycia przeszytym strzałą z łuku'; bywa, że termin specjalnie w takiej sytuacji użyty, nie zaś do „bycia przeszytym” w jakiś inny sposób. Takie wyrażenie/a/ - pomijam.
Mamy też niuans w Deut 15:17, gdzie czynność 'przekłucia - ucha niewolnika – szydłem' określono frazą hebr. -- < vᵊnāthăttā(h) >, na bazie rdzennego wyrażenia < nāthăn > w koniugacji qal. Zasadniczo: dopiero wnikliwe szukanie - w szerokiej 'palecie znaczeń' - pozwala na wnioskowanie o czynności >„przekłucia” ucha szydłem<...
Mamy, zatem, takie oto wyrażenia --
תָּקַע -- < tāqă´ >; rdzeń -- ‎ תקע – < t q ´ > = m.in.: „wbić; rozbić (namiot); bić” ['Briks', str. 385]. Teksty: Sędz 4:21; 2Sam 18:14.
מָחַץ -- < māḥăc > /= < māchăc >/; rdzeń -- ‎מחץ -- < m ḥ c > /= < m ch c >/ = m.in. „rozbić; roztrzaskać;” // „cios; rana od ciosu”. Teksty: Sędz 5:26 ['Int. Voc.: „i_przebiła”].
חָלַף -- < ḥālăph > /= < chālăf >/; rdzeń -- ‎חלף -- < ḥ l p > /= < ch l p >/; „przebić; przeciąć.”. Teksty: Sędz 5:26 ['Int. Voc.': „i_przekłuła”]; Hio 20:24 ['Int. Voc.': „przebije_go strzała”].
נָקַב‎ -- < nāqăbh > /= < nāqăw >/; rdzeń -- נקב -- < n q b >; „(prze-)wiercić; przedziurawić” ['Briks', str. 234]. Teksty: 2Król 18:21; Hio 40:26/41:2, np. 'PNŚ'/; Izaj 36:6; Hab 3:14 ['Int. Voc.' - „Przeszyłeś strzałami_(jego) przywódcę”; 'PNŚ' - „Własnymi jego drzewcami przebiłeś głowę”].
חָלַל -- < ḥālăl >; rdzeń: חלל -- < ḥ l l >; „być przebitym /zranionym; przebić; zranić” ['Briks', str. 116]. Teksty: Hio 26:13; Ps 77:10/11/; 109:22; Przys 26:10; Izaj 51:9; 53:5 [mamy też, w tym wersecie, wyraż.: חַבּוּרָה -- < chābûrā(h) > = „pręga; siniec; rana”]; Ezech 32:26.
‎חָלָל -- < ḥālāl > = „przebity; zabity” ['Briks', str. 116]. Teksty: Ps 69:26/27/; Jer 51:52; Narz 4:9a.
טָעַן -- < ṭā´ăn >; rdzeń -- טען -- < ṭ ´ n >; „w plur. przebici” ['Briks', str. 136]. Tekst: Izaj 14:19.
‎חָתַר -- < ḥāthăr > /= < chāthăr >/; rdzeń: חתר -- < ḥ t r > /= < ch t r >/; „przebić; włamać się” ['Briks', str. 132]. Teksty: Hio 24:16 ['PNŚ' - „podkopał się do domów”; 'Int. Voc.' - „Włamują_się”]; Ezech 8:8[2x] ['Int. Voc,' - „niech_zostanie_przebite_proszę [...] I_przebiłem”; 'PNŚ' - „ „przebij mur” I przebiłem mur ”]; 12:5, 7, 12; (Jon 1:13).
Biorąc pod uwagę hebrajskie wersje translacyjne Ks. NP, mamy wersety: Mat 27:49 [w kwestionowanym, powiedzmy - przez 'krytykę tekstu' - fragmencie]; Jana 19:34, 37; Apok 1:7.
Mat 27:49, 'PNŚ': „Ale pozostali rzekli: „Zostaw go! Zobaczmy, czy Eliasz przyjdzie go wybawić”. [[Inny człowiek wziął włócznię i przebił mu bok; i wyszła krew i wodą.]]”. W wersji 'DHNT' - ‎ וַיִּדְקֹר – < văjjĭdhqōr >; czyli ta sama fraza hebr., co w Num 25:8 /'BH'/; zatem od rdzennego < dāqăr >.
Jana 19:34, 37 – w obydwu wersetach na bazie rdzennej formy < dāqăr >.
Apok 1:7 - mamy na bazie rdzennej formy < dāqăr >.
Mamy jeszcze taki werset – 1Tym 6:10, gdzie 'PNŚ' oddaje: „Albowiem korzeniem wszelkich szkodliwych rzeczy jest umiłowanie pieniędzy, a zabiegając o to umiłowanie, niektórzy dali się odwieść od wiary na manowce i sami się poprzebijali wieloma boleściami.”. W grece mamy tu użyte bardzo rzadkie wyrażenie [1x - tylko tutaj, w LXX – brak]. W hebr., o ile nawet, to bardziej w sensie metaforycznym. Gwoli: 'Leksykony do greki' - nie podają hebrajskiego odpowiednika owego greckiego wyr. < peripeirō >; w 'Wielkim Słowniku Popowskiego', Vocatio, mamy: „przeszywać, przebijać, przekłuwać kogoś czymś” - str. 488, ed. 1997r.
Jawnie więc widać - z powyższego wykazu form - iż - patrząc wg zapisu bezsamogłoskowego //gdy na początku pomieszczam formę < d q r >// - raczej nie mamy form 'kojarzących się' ani z tą z Ps 22:17c/16c/, ani z tą z Zach 12:10.
Przypomnę, że w Ps 22:17c/16c/ - zapis bez wliczania 'nagłówka'/, mamy -- כָּאֲרִי -- < kā`ªrî >, gdzie, jak już było pisane wielokrotnie: < kā > = przyimek [pomieszczający w sobie zapis podstawowy -- כְּ -- < kᵊ > oraz rodzajnik -- הַ -- < hă >] a także formę < `ªrî > = „lew” [zapis w formie rdzennej].
Gdyby chcieć „kombinować”, to - bez notacji samogłoskowej - byłoby: כארי -- < k ` ª r j >.
Jak już pisałem: z takim identycznym zapisem, mamy 4 miejsca w tekście 'BH': Num 24:9; Ps 22:17/16/; Izaj 38:13; Ezech 22:25. Jak już było oznajmiane, w owych pozostałych - 3. miejscach - bezsprzecznie z wymienieniem 'lwa'! Mamy też, o czym było pisane, w jednym z 'Targumów' [nie w 'Targumie Onqelosa'] w Deut 33:20, gdzie - w wariancie z 'BH' - mamy translację: „A co się tyczy Gada, rzekł: „Błogosławiony ten, kto poszerza granice Gada. Jak lew będzie mieszkał i rozszarpie ramię, wręcz czubek głowy”,”.
Gwoli: w zapisie 'BH' - mamy wymienionego [jak najbardziej!] - 'lwa', mamy też frazę: „jak lew”, ale... jest wszakże inny zapis na „lew”, mianowicie mamy w formie frazy: כְּלָבִיא -- < kᵊlābhî` > /= < kᵊlāwî` >/, gdzie < kᵊ > - to, znany nam, przyimek -- כְּ -- < kᵊ >, dalej zapis formy rdzennej -- ‎ לָבִיא -- < lābhî` > /= < lāwî` >/ = „f. lwica; m. lew.” ['Briks', str. 172, 1 hasło od dołu].
Kiedy uważanie przeczytamy owe 4. miejsca z tekstu 'BH' oraz te jedno [1] miejsce z Deut 33:20, 'Targ' – okazuje się, iż wszędzie mamy metaforycznie, na co wskazuje nawet sąsiedztwo przyimka, czyli -- „jak lew”. Przypomnę jeszcze raz jego znaczenie leksykalne: „jak...; tak jak...; jakby; taki sam jak...; podobny; skoro; gdy; według; około.” ['Briks', str. 159].
Nawet zapodane znaczenia leksykalne, jawnie umacniają sens rozumienia całej frazy.
Inne rozważania - tych zagadnień dotyczące - były już pomieszczane na Forum...
< d q r > [forma rdzenna z Zach 12:10]
< ḥ l l > [2. postacie zapisu]
< ḥ l p >
< ḥ t r >
< ṭ ´ n >
< m ḥ c >
< n q b >
< t q ´ >
Razem: 8 pozostałych form. Czyli: żadna z tych form nie zaczyna się - ani na "d", ani na "k".
Stephanos, ps. EMET
Postanowiłem przepatrzeć tekst z Ks. Starego Przymierza pod kątem użycia terminów typu: „przebić; przekłuć; przeszyć” itp. ….
Jak już nadmieniałem: poza terminem użytym np. w tekście Zach 12:10; 13:3, gdzie rdzennym jest wyrażenie hebrajskie -- דָּקַר -- < dāqăr >, na bazie rdzenia -- דקר -- < d q r >, mamy również i inne wyrażenia, które odnoszą się do opisu sytuacji takiej, gdzie są używane „nasze” terminy.
Jako subtelność, mamy termin/y/ odnoszący/e/ się do 'bycia przeszytym strzałą z łuku'; bywa, że termin specjalnie w takiej sytuacji użyty, nie zaś do „bycia przeszytym” w jakiś inny sposób. Takie wyrażenie/a/ - pomijam.
Mamy też niuans w Deut 15:17, gdzie czynność 'przekłucia - ucha niewolnika – szydłem' określono frazą hebr. -- < vᵊnāthăttā(h) >, na bazie rdzennego wyrażenia < nāthăn > w koniugacji qal. Zasadniczo: dopiero wnikliwe szukanie - w szerokiej 'palecie znaczeń' - pozwala na wnioskowanie o czynności >„przekłucia” ucha szydłem<...
Mamy, zatem, takie oto wyrażenia --
תָּקַע -- < tāqă´ >; rdzeń -- ‎ תקע – < t q ´ > = m.in.: „wbić; rozbić (namiot); bić” ['Briks', str. 385]. Teksty: Sędz 4:21; 2Sam 18:14.
מָחַץ -- < māḥăc > /= < māchăc >/; rdzeń -- ‎מחץ -- < m ḥ c > /= < m ch c >/ = m.in. „rozbić; roztrzaskać;” // „cios; rana od ciosu”. Teksty: Sędz 5:26 ['Int. Voc.: „i_przebiła”].
חָלַף -- < ḥālăph > /= < chālăf >/; rdzeń -- ‎חלף -- < ḥ l p > /= < ch l p >/; „przebić; przeciąć.”. Teksty: Sędz 5:26 ['Int. Voc.': „i_przekłuła”]; Hio 20:24 ['Int. Voc.': „przebije_go strzała”].
נָקַב‎ -- < nāqăbh > /= < nāqăw >/; rdzeń -- נקב -- < n q b >; „(prze-)wiercić; przedziurawić” ['Briks', str. 234]. Teksty: 2Król 18:21; Hio 40:26/41:2, np. 'PNŚ'/; Izaj 36:6; Hab 3:14 ['Int. Voc.' - „Przeszyłeś strzałami_(jego) przywódcę”; 'PNŚ' - „Własnymi jego drzewcami przebiłeś głowę”].
חָלַל -- < ḥālăl >; rdzeń: חלל -- < ḥ l l >; „być przebitym /zranionym; przebić; zranić” ['Briks', str. 116]. Teksty: Hio 26:13; Ps 77:10/11/; 109:22; Przys 26:10; Izaj 51:9; 53:5 [mamy też, w tym wersecie, wyraż.: חַבּוּרָה -- < chābûrā(h) > = „pręga; siniec; rana”]; Ezech 32:26.
‎חָלָל -- < ḥālāl > = „przebity; zabity” ['Briks', str. 116]. Teksty: Ps 69:26/27/; Jer 51:52; Narz 4:9a.
טָעַן -- < ṭā´ăn >; rdzeń -- טען -- < ṭ ´ n >; „w plur. przebici” ['Briks', str. 136]. Tekst: Izaj 14:19.
‎חָתַר -- < ḥāthăr > /= < chāthăr >/; rdzeń: חתר -- < ḥ t r > /= < ch t r >/; „przebić; włamać się” ['Briks', str. 132]. Teksty: Hio 24:16 ['PNŚ' - „podkopał się do domów”; 'Int. Voc.' - „Włamują_się”]; Ezech 8:8[2x] ['Int. Voc,' - „niech_zostanie_przebite_proszę [...] I_przebiłem”; 'PNŚ' - „ „przebij mur” I przebiłem mur ”]; 12:5, 7, 12; (Jon 1:13).
Biorąc pod uwagę hebrajskie wersje translacyjne Ks. NP, mamy wersety: Mat 27:49 [w kwestionowanym, powiedzmy - przez 'krytykę tekstu' - fragmencie]; Jana 19:34, 37; Apok 1:7.
Mat 27:49, 'PNŚ': „Ale pozostali rzekli: „Zostaw go! Zobaczmy, czy Eliasz przyjdzie go wybawić”. [[Inny człowiek wziął włócznię i przebił mu bok; i wyszła krew i wodą.]]”. W wersji 'DHNT' - ‎ וַיִּדְקֹר – < văjjĭdhqōr >; czyli ta sama fraza hebr., co w Num 25:8 /'BH'/; zatem od rdzennego < dāqăr >.
Jana 19:34, 37 – w obydwu wersetach na bazie rdzennej formy < dāqăr >.
Apok 1:7 - mamy na bazie rdzennej formy < dāqăr >.
Mamy jeszcze taki werset – 1Tym 6:10, gdzie 'PNŚ' oddaje: „Albowiem korzeniem wszelkich szkodliwych rzeczy jest umiłowanie pieniędzy, a zabiegając o to umiłowanie, niektórzy dali się odwieść od wiary na manowce i sami się poprzebijali wieloma boleściami.”. W grece mamy tu użyte bardzo rzadkie wyrażenie [1x - tylko tutaj, w LXX – brak]. W hebr., o ile nawet, to bardziej w sensie metaforycznym. Gwoli: 'Leksykony do greki' - nie podają hebrajskiego odpowiednika owego greckiego wyr. < peripeirō >; w 'Wielkim Słowniku Popowskiego', Vocatio, mamy: „przeszywać, przebijać, przekłuwać kogoś czymś” - str. 488, ed. 1997r.
Jawnie więc widać - z powyższego wykazu form - iż - patrząc wg zapisu bezsamogłoskowego //gdy na początku pomieszczam formę < d q r >// - raczej nie mamy form 'kojarzących się' ani z tą z Ps 22:17c/16c/, ani z tą z Zach 12:10.
Przypomnę, że w Ps 22:17c/16c/ - zapis bez wliczania 'nagłówka'/, mamy -- כָּאֲרִי -- < kā`ªrî >, gdzie, jak już było pisane wielokrotnie: < kā > = przyimek [pomieszczający w sobie zapis podstawowy -- כְּ -- < kᵊ > oraz rodzajnik -- הַ -- < hă >] a także formę < `ªrî > = „lew” [zapis w formie rdzennej].
Gdyby chcieć „kombinować”, to - bez notacji samogłoskowej - byłoby: כארי -- < k ` ª r j >.
Jak już pisałem: z takim identycznym zapisem, mamy 4 miejsca w tekście 'BH': Num 24:9; Ps 22:17/16/; Izaj 38:13; Ezech 22:25. Jak już było oznajmiane, w owych pozostałych - 3. miejscach - bezsprzecznie z wymienieniem 'lwa'! Mamy też, o czym było pisane, w jednym z 'Targumów' [nie w 'Targumie Onqelosa'] w Deut 33:20, gdzie - w wariancie z 'BH' - mamy translację: „A co się tyczy Gada, rzekł: „Błogosławiony ten, kto poszerza granice Gada. Jak lew będzie mieszkał i rozszarpie ramię, wręcz czubek głowy”,”.
Gwoli: w zapisie 'BH' - mamy wymienionego [jak najbardziej!] - 'lwa', mamy też frazę: „jak lew”, ale... jest wszakże inny zapis na „lew”, mianowicie mamy w formie frazy: כְּלָבִיא -- < kᵊlābhî` > /= < kᵊlāwî` >/, gdzie < kᵊ > - to, znany nam, przyimek -- כְּ -- < kᵊ >, dalej zapis formy rdzennej -- ‎ לָבִיא -- < lābhî` > /= < lāwî` >/ = „f. lwica; m. lew.” ['Briks', str. 172, 1 hasło od dołu].
Kiedy uważanie przeczytamy owe 4. miejsca z tekstu 'BH' oraz te jedno [1] miejsce z Deut 33:20, 'Targ' – okazuje się, iż wszędzie mamy metaforycznie, na co wskazuje nawet sąsiedztwo przyimka, czyli -- „jak lew”. Przypomnę jeszcze raz jego znaczenie leksykalne: „jak...; tak jak...; jakby; taki sam jak...; podobny; skoro; gdy; według; około.” ['Briks', str. 159].
Nawet zapodane znaczenia leksykalne, jawnie umacniają sens rozumienia całej frazy.
Inne rozważania - tych zagadnień dotyczące - były już pomieszczane na Forum...
< d q r > [forma rdzenna z Zach 12:10]
< ḥ l l > [2. postacie zapisu]
< ḥ l p >
< ḥ t r >
< ṭ ´ n >
< m ḥ c >
< n q b >
< t q ´ >
Razem: 8 pozostałych form. Czyli: żadna z tych form nie zaczyna się - ani na "d", ani na "k".
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
W wg Jana 19:34 czytamy: „Jednakże jeden z żołnierzy dźgnął go w bok włócznią i natychmiast wyszła krew i woda.” ['PNŚ'].
'Interlinia Vocatio' we fragmencie: „włócznią jego — bok dźgnął [po grecku: < enyksen >]” – str. 493, ed. 1993r., praca zbiorowa.
Owe greckie wyrażenie -- < enyksen >, to w zapisie po grecku: ἔνυξεν; gdzie postać rdzenna -- νύσσω -- < nyssō >. Na bazie rdzennego, mamy tylko 1 miejsce w grece 'NP' [ew. 2 – też z Mat 27:49, Ed. 'WH'] oraz 4 miejsca w 'LXX': jednak w 'księgach' - będących poza kanonem 'BH'.
Owe miejsca, to: 3Mach 5:14; Syr 22:19[2x]; PsSal 16:4.
Oto oddania - wg dra Wojciechowskiego oraz z 'Przekładu SEPTUAGINTY' - prof. Popowskiego ---
3Mach 5:14, we fragmencie: „widząc zgromadzonych gości, podszedłszy do króla szturchnął go.” -- pozycja pt. „Apokryfy z Biblii Greckiej”, str. 77, Michał Wojciechowski, Vocatio, ed. 2001r.. W grece we fragmencie - ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα - < idōn enyksen proselthōn ton basilea > – prof. Popowski oddał we fragmencie 'Przekładu SEPTUAGINTY': „dworzanin […] poszedł do króla i trącił go.” -- str. 802, Vocatio, ed. 2013r. […] - ode mnie [E.].
Syr 22:19: „22.19 — Kłujący [po grecku: < nyssōn] oko wypuszcza łzy, i kłujący serce [po grecku: < nyssōn kardian >] ujawnia wstyd.” -- 'Przekład Interlinearny- Księgi Greckie', str. 585, tłum. Michał Wojciechowski, Vocatio, ed. 2008r. Popowski oddał: „19 Kto urazi swe oko, łzy roni; a kto swe serce¹ urazi, okaże ból.”. {przypis:} „¹ Serce jest tu metonimią nie tylko uczuć, lecz także myśli i rozumu.” – translacja oraz przypis - str. 1220, dz. cyt.
PsSal 16:4: „4 Żgnął mnie jak konia ostrogą, by pobudzić do czuwania przy Nim; [...]” - strona 1287, dz. cyt., tamże. […] - ode mnie [E.]. W zapisie greckim, mamy - ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτου -- < enyksen me hōs kentron hippou epi tēn grēgorēsin autou >.
W 'Konkordancji do LXX' - E. Hatch & H.Redpath [str. 956, Vol II, 1 kolumna z lewej, tekst 3-kolumnowy] - brak jest odpowiednika hebr. przy terminie rdzennym. Jako rdzenny, mamy tam jednak w formie - < nyssein >.
Co się zaś tyczy wersetu wg Jana 19:37, to czytamy: „Inny zaś fragment Pisma mówi jeszcze: „Będą spoglądać ku temu, którego przebili”.” [oddanie w 'PNŚ']. 'Int. Voc.' oddaje w 2. części: „Będą_patrzeć na (tego)_którego przebodli [po grecku: < eksekentēsan >, postać w grece – ἐξεκέντησαν]. Rdzennym wyrażeniem jest - ἐκκεντέω -- < ekkenteō >. 'Wielki Słownik Popowskiego' objaśnia: „przebijać; przekłuwać” [str. 183, lewa kolumna].
Na bazie wyrażenia rdzennego, mamy 2 miejsca w grece Ks. 'NP' -- Jana 19:37; Apok 1:7. Kwestie - znane już.
Co do LXX, to mamy 8 miejsc: Num 22:29; Joz 16:10; Sędz 9:54 [obydwie wersje tekstualne]; 1Kron 10:4; 2Mach 12:6; PsSal 2:26; Izaj 14:19; Jer 44:10. Czyli: przewaga miejsc z Ksiąg w obrębie kanonu 'BH'.
Najpierw miejsca spoza kanonu 'BH'…
2Mach 12:6: „[…] zaś tam zbiegłych wybił [gr.: < eksekentēsen >]” - str. 392, 'Interlinia Ksiąg Greckich', Wojciechowski, Vocatio. U Popowskiego, mamy: „[…] i wyciął tych, którzy się tam schronili.” - str. 786, tamże. […] - ode mnie [E.].
PsSal 2:26: „[…] jego rozgromienie na górach Egiptu, [...]”; zapis w grece - αὐτοῦ ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου – < autou ekkekentēmenon epi tōn oreōn Aigyptou >. […] - ode mnie [E.].
Co się tyczy Ksiąg z obszaru kanonu 'BH', to –
Num 22:29 - „już bym cię zadźgał” [Popowski, we fragmencie; str. 194, dz. cyt.]; 'Int. Voc.' /z 'BH'/: „teraz zabiłbym_cię.” [w hebr. na bazie rdz. < hārăgh > = „zabić; zostać zabitym”].
Joz 16:10 - „Faraon wymordował Chananejczyków, Ferezajczyków i mieszkańców Gazery,” [Popowski we fragmencie, str. 286, dz. cyt.]. Po grecku - καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν. Literalnie, byłoby: „zadźgał ich; przebił ich”. 'Int. Voc.; /z 'BH'/ - brak takowych szczegółowych odniesień.
Sędz 9:54 - „I przebił go jego giermek” [Popowski, we fragmencie, str. 330, dz. cyt.; gr. - < eksekentēsen >]. Werset już rozpatrywany, w 'BH' - od rdzennego - „daqar”.
1Kron 10:4 - „Dobądź swego miecza i przebij mnie nim,” [Popowski, we fragmencie, str. 541, dz. cyt.; cześć 'a' wersetu]. W 'BH' – na bazie rdz. „daqar”. Pod koniec transl. Popowskiego [cz. 'b'], mamy: „on też rzucił się na swój miecz i umarł”, mamy na bazie rdzen. greckiego -- ἐπιπίπτω – < epipitō >: „spadać; upadać na coś; rzucać się na coś” ['Wielki Słownik Popowskiego', Vocatio, str. 224, lewa kolumna]. W 'BH' - też mamy stosowny takiż termin. Werset był już rozpatrywany.
Izaj 14:19 - „przebitymi mieczem” [fraza z /całości/ oddania wersetu u Popowskiego, str. 1391, dz. cyt.].
Werset już rozpatrywany. W 'BH': na bazie rdzenia - < ṭ ´ n >.
Jer 44:10, LXX [w 'BH' - 37:10] - „tak że przy życiu zostaliby tylko tu i tam poranieni”; gr. - ἐκκεκεντημένοι - < ekkekentēmenoi >. Werset już rozpatrywany.
Wracając jeszcze do hebr. odpowiednika - greckiego użytego - to w 'Konk. do LXX' mamy /obok hasła/ - < ekkentein > [czyli: 'cosik' inne rdzenne…] 3 wyrażenia hebrajskie, znane nam już: „daqar”, „haragh” oraz „ṭa´an”. W 'przypisie' - na końcu owego zestawienia - w 'Konk. do LXX', mamy oznajmienie: [Aq., Th. Is. 13. 15; Za. 12. 10] // [Sm. Is. 13. 15] – str. 432, 1 kolumna od prawej.
Gdyby jeszcze powrócić do Psalmu 22:17c/16c/ [w LXX – Ps 21:17], to, jak pamiętamy, użyto tam greckiego wyrażenia - ὤρυξαν – < ōryksan >, od rdzennego -- ὀρύσσω -- < oryssō >. W 'Konk do LXX, mamy jako rdzenną postać - < oryssein >. Mamy też jednak aż '7' odpowiedników hebrajskich, ale -- poza formą, o czym już pisałem < kara(h) > /poz. nr (5)/ [rdzenna, jak i w Ps 21:17, LXX] -- żadna to nie „daqar”. Jakby nie patrzeć, to mamy korelację gr.: < oryssō > z hebr.: < kara(h) >.
Zaś o wariantach w wydaniu 'Hexapli' - jeszcze coś napiszę...
Srephanos, ps. EMET
W wg Jana 19:34 czytamy: „Jednakże jeden z żołnierzy dźgnął go w bok włócznią i natychmiast wyszła krew i woda.” ['PNŚ'].
'Interlinia Vocatio' we fragmencie: „włócznią jego — bok dźgnął [po grecku: < enyksen >]” – str. 493, ed. 1993r., praca zbiorowa.
Owe greckie wyrażenie -- < enyksen >, to w zapisie po grecku: ἔνυξεν; gdzie postać rdzenna -- νύσσω -- < nyssō >. Na bazie rdzennego, mamy tylko 1 miejsce w grece 'NP' [ew. 2 – też z Mat 27:49, Ed. 'WH'] oraz 4 miejsca w 'LXX': jednak w 'księgach' - będących poza kanonem 'BH'.
Owe miejsca, to: 3Mach 5:14; Syr 22:19[2x]; PsSal 16:4.
Oto oddania - wg dra Wojciechowskiego oraz z 'Przekładu SEPTUAGINTY' - prof. Popowskiego ---
3Mach 5:14, we fragmencie: „widząc zgromadzonych gości, podszedłszy do króla szturchnął go.” -- pozycja pt. „Apokryfy z Biblii Greckiej”, str. 77, Michał Wojciechowski, Vocatio, ed. 2001r.. W grece we fragmencie - ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα - < idōn enyksen proselthōn ton basilea > – prof. Popowski oddał we fragmencie 'Przekładu SEPTUAGINTY': „dworzanin […] poszedł do króla i trącił go.” -- str. 802, Vocatio, ed. 2013r. […] - ode mnie [E.].
Syr 22:19: „22.19 — Kłujący [po grecku: < nyssōn] oko wypuszcza łzy, i kłujący serce [po grecku: < nyssōn kardian >] ujawnia wstyd.” -- 'Przekład Interlinearny- Księgi Greckie', str. 585, tłum. Michał Wojciechowski, Vocatio, ed. 2008r. Popowski oddał: „19 Kto urazi swe oko, łzy roni; a kto swe serce¹ urazi, okaże ból.”. {przypis:} „¹ Serce jest tu metonimią nie tylko uczuć, lecz także myśli i rozumu.” – translacja oraz przypis - str. 1220, dz. cyt.
PsSal 16:4: „4 Żgnął mnie jak konia ostrogą, by pobudzić do czuwania przy Nim; [...]” - strona 1287, dz. cyt., tamże. […] - ode mnie [E.]. W zapisie greckim, mamy - ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτου -- < enyksen me hōs kentron hippou epi tēn grēgorēsin autou >.
W 'Konkordancji do LXX' - E. Hatch & H.Redpath [str. 956, Vol II, 1 kolumna z lewej, tekst 3-kolumnowy] - brak jest odpowiednika hebr. przy terminie rdzennym. Jako rdzenny, mamy tam jednak w formie - < nyssein >.
Co się zaś tyczy wersetu wg Jana 19:37, to czytamy: „Inny zaś fragment Pisma mówi jeszcze: „Będą spoglądać ku temu, którego przebili”.” [oddanie w 'PNŚ']. 'Int. Voc.' oddaje w 2. części: „Będą_patrzeć na (tego)_którego przebodli [po grecku: < eksekentēsan >, postać w grece – ἐξεκέντησαν]. Rdzennym wyrażeniem jest - ἐκκεντέω -- < ekkenteō >. 'Wielki Słownik Popowskiego' objaśnia: „przebijać; przekłuwać” [str. 183, lewa kolumna].
Na bazie wyrażenia rdzennego, mamy 2 miejsca w grece Ks. 'NP' -- Jana 19:37; Apok 1:7. Kwestie - znane już.
Co do LXX, to mamy 8 miejsc: Num 22:29; Joz 16:10; Sędz 9:54 [obydwie wersje tekstualne]; 1Kron 10:4; 2Mach 12:6; PsSal 2:26; Izaj 14:19; Jer 44:10. Czyli: przewaga miejsc z Ksiąg w obrębie kanonu 'BH'.
Najpierw miejsca spoza kanonu 'BH'…
2Mach 12:6: „[…] zaś tam zbiegłych wybił [gr.: < eksekentēsen >]” - str. 392, 'Interlinia Ksiąg Greckich', Wojciechowski, Vocatio. U Popowskiego, mamy: „[…] i wyciął tych, którzy się tam schronili.” - str. 786, tamże. […] - ode mnie [E.].
PsSal 2:26: „[…] jego rozgromienie na górach Egiptu, [...]”; zapis w grece - αὐτοῦ ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου – < autou ekkekentēmenon epi tōn oreōn Aigyptou >. […] - ode mnie [E.].
Co się tyczy Ksiąg z obszaru kanonu 'BH', to –
Num 22:29 - „już bym cię zadźgał” [Popowski, we fragmencie; str. 194, dz. cyt.]; 'Int. Voc.' /z 'BH'/: „teraz zabiłbym_cię.” [w hebr. na bazie rdz. < hārăgh > = „zabić; zostać zabitym”].
Joz 16:10 - „Faraon wymordował Chananejczyków, Ferezajczyków i mieszkańców Gazery,” [Popowski we fragmencie, str. 286, dz. cyt.]. Po grecku - καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν. Literalnie, byłoby: „zadźgał ich; przebił ich”. 'Int. Voc.; /z 'BH'/ - brak takowych szczegółowych odniesień.
Sędz 9:54 - „I przebił go jego giermek” [Popowski, we fragmencie, str. 330, dz. cyt.; gr. - < eksekentēsen >]. Werset już rozpatrywany, w 'BH' - od rdzennego - „daqar”.
1Kron 10:4 - „Dobądź swego miecza i przebij mnie nim,” [Popowski, we fragmencie, str. 541, dz. cyt.; cześć 'a' wersetu]. W 'BH' – na bazie rdz. „daqar”. Pod koniec transl. Popowskiego [cz. 'b'], mamy: „on też rzucił się na swój miecz i umarł”, mamy na bazie rdzen. greckiego -- ἐπιπίπτω – < epipitō >: „spadać; upadać na coś; rzucać się na coś” ['Wielki Słownik Popowskiego', Vocatio, str. 224, lewa kolumna]. W 'BH' - też mamy stosowny takiż termin. Werset był już rozpatrywany.
Izaj 14:19 - „przebitymi mieczem” [fraza z /całości/ oddania wersetu u Popowskiego, str. 1391, dz. cyt.].
Werset już rozpatrywany. W 'BH': na bazie rdzenia - < ṭ ´ n >.
Jer 44:10, LXX [w 'BH' - 37:10] - „tak że przy życiu zostaliby tylko tu i tam poranieni”; gr. - ἐκκεκεντημένοι - < ekkekentēmenoi >. Werset już rozpatrywany.
Wracając jeszcze do hebr. odpowiednika - greckiego użytego - to w 'Konk. do LXX' mamy /obok hasła/ - < ekkentein > [czyli: 'cosik' inne rdzenne…] 3 wyrażenia hebrajskie, znane nam już: „daqar”, „haragh” oraz „ṭa´an”. W 'przypisie' - na końcu owego zestawienia - w 'Konk. do LXX', mamy oznajmienie: [Aq., Th. Is. 13. 15; Za. 12. 10] // [Sm. Is. 13. 15] – str. 432, 1 kolumna od prawej.
Gdyby jeszcze powrócić do Psalmu 22:17c/16c/ [w LXX – Ps 21:17], to, jak pamiętamy, użyto tam greckiego wyrażenia - ὤρυξαν – < ōryksan >, od rdzennego -- ὀρύσσω -- < oryssō >. W 'Konk do LXX, mamy jako rdzenną postać - < oryssein >. Mamy też jednak aż '7' odpowiedników hebrajskich, ale -- poza formą, o czym już pisałem < kara(h) > /poz. nr (5)/ [rdzenna, jak i w Ps 21:17, LXX] -- żadna to nie „daqar”. Jakby nie patrzeć, to mamy korelację gr.: < oryssō > z hebr.: < kara(h) >.
Zaś o wariantach w wydaniu 'Hexapli' - jeszcze coś napiszę...
Srephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
EMET,
Witaj EMET przejrzałem w tym temacie wiele materiału , więc do rzeczy
Psl 22:17
A- επεδησαν συνεποδιοσαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
związali ręce i nogi moje
Σ - ως δζητουντες δησαι χεῖράς μου καὶ πόδας μου
próbują związać ręce i nogi moje
O- ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
wykopali ręce i nogi moje
Co się tyczy zwoju z qumran to sprawa nie jest taka jednoznaczna gdyż jedni znawcy tematu twierdzą że Psal 22 nie jest do odczytania ze względu na bardzo duże zniszczenie inni zaś twierdzą że Psal 22:17 rzekomo potwierdza wersję z ,, przebodli ręce moje i nogi . W ten sposób jesteśmy zdani na rękopis z Nahal Hever. [10] tyle że i na tej płaszczyźnie należy uwzględnić fakt że
istnieje pewien ważne element, o którym warto pamiętać. Po pierwsze, rękopisy nachal chewer nie były z tego samego okresu co zwojów w Qumran. , po drugie : materiały jakimi dysponują badacze zwojów są zdania że Słowo כָּרוּ przed okresem Masoreckim było pisane z literą alef כארו i tak to przedstawia owy papirus . Zatem mamy w tym przypadku do czynienia z pisownią archaiczną .
Wniosek końcowy to jest taki ,że nie posiadamy oryginalnych tłumaczeń dokonanych przez Akwilę , Symacha i Orygenesa , to co jest dostępne to jedynie kopie , na ile one są wiarygodne z perspektywa czasu trudno mi to ocenić . Kwestią ciekawą jest to że ktoś kto powołuje się na LXX Pasl 22:17 twierdząc że tam występuje czasownik ,, przebili '' taka naprawdę choćby chciał nie jest w stanie tego udowodnić ...
EMET:
I jak, 'David/zie/77'...?
Co do Qumran, to jakoś nie mogę rozgryźć, co też tam dokładnie pisze i co wynika z zapisu z 4 Groty... -- 4QPsᶠ
A jak z tym, co w 'Hexapli': jakieś wnioski...
Stephanos, ps. EMET
Witaj EMET przejrzałem w tym temacie wiele materiału , więc do rzeczy
Jak wiadomo Orygenes nie był jedynym który przetłumaczył LXX na j grecki , przednim były takie osoby jak Akwila z Pontu czy też Symmach , co ciekawe w Hexpali Orygenesa ich tłumaczenie również jest podane w tzw uwadze marginesowej . Zatem mamy wersję podaną przez Akwilę , Symacha , no i Orygenesa . W takiej też kolejności podam te trzy tłumaczenia dokonane z tekstu hebrajskiego na którym wówczas bazowano .A jak z tym, co w 'Hexapli': jakieś wnioski...
Psl 22:17
A- επεδησαν συνεποδιοσαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
związali ręce i nogi moje
Σ - ως δζητουντες δησαι χεῖράς μου καὶ πόδας μου
próbują związać ręce i nogi moje
O- ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
wykopali ręce i nogi moje
Co się tyczy zwoju z qumran to sprawa nie jest taka jednoznaczna gdyż jedni znawcy tematu twierdzą że Psal 22 nie jest do odczytania ze względu na bardzo duże zniszczenie inni zaś twierdzą że Psal 22:17 rzekomo potwierdza wersję z ,, przebodli ręce moje i nogi . W ten sposób jesteśmy zdani na rękopis z Nahal Hever. [10] tyle że i na tej płaszczyźnie należy uwzględnić fakt że
istnieje pewien ważne element, o którym warto pamiętać. Po pierwsze, rękopisy nachal chewer nie były z tego samego okresu co zwojów w Qumran. , po drugie : materiały jakimi dysponują badacze zwojów są zdania że Słowo כָּרוּ przed okresem Masoreckim było pisane z literą alef כארו i tak to przedstawia owy papirus . Zatem mamy w tym przypadku do czynienia z pisownią archaiczną .
Wniosek końcowy to jest taki ,że nie posiadamy oryginalnych tłumaczeń dokonanych przez Akwilę , Symacha i Orygenesa , to co jest dostępne to jedynie kopie , na ile one są wiarygodne z perspektywa czasu trudno mi to ocenić . Kwestią ciekawą jest to że ktoś kto powołuje się na LXX Pasl 22:17 twierdząc że tam występuje czasownik ,, przebili '' taka naprawdę choćby chciał nie jest w stanie tego udowodnić ...
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze:
Witaj EMET przejrzałem w tym temacie wiele materiału , więc do rzeczy
Jak wiadomo Orygenes nie był jedynym który przetłumaczył LXX na j grecki , przednim były takie osoby jak Akwila z Pontu czy też Symmach , co ciekawe w Hexpali Orygenesa ich tłumaczenie również jest podane w tzw uwadze marginesowej . Zatem mamy wersję podaną przez Akwilę , Symacha , no i Orygenesa . W takiej też kolejności podam te trzy tłumaczenia dokonane z tekstu hebrajskiego na którym wówczas bazowano .A jak z tym, co w 'Hexapli': jakieś wnioski...
Psl 22:17
A- επεδησαν συνεποδιοσαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
związali ręce i nogi moje
Σ - ως δζητουντες δησαι χεῖράς μου καὶ πόδας μου
próbują związać ręce i nogi moje
O- ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
wykopali ręce i nogi moje
Co się tyczy zwoju z qumran to sprawa nie jest taka jednoznaczna gdyż jedni znawcy tematu twierdzą że Psal 22 nie jest do odczytania ze względu na bardzo duże zniszczenie inni zaś twierdzą że Psal 22:17 rzekomo potwierdza wersję z ,, przebodli ręce moje i nogi . W ten sposób jesteśmy zdani na rękopis z Nahal Hever. [10] tyle że i na tej płaszczyźnie należy uwzględnić fakt że
istnieje pewien ważne element, o którym warto pamiętać. Po pierwsze, rękopisy nachal chewer nie były z tego samego okresu co zwojów w Qumran. , po drugie : materiały jakimi dysponują badacze zwojów są zdania że Słowo כָּרוּ przed okresem Masoreckim było pisane z literą alef כארו i tak to przedstawia owy papirus . Zatem mamy w tym przypadku do czynienia z pisownią archaiczną .
Wniosek końcowy to jest taki ,że nie posiadamy oryginalnych tłumaczeń dokonanych przez Akwilę , Symacha i Orygenesa , to co jest dostępne to jedynie kopie , na ile one są wiarygodne z perspektywa czasu trudno mi to ocenić . Kwestią ciekawą jest to że ktoś kto powołuje się na LXX Pasl 22:17 twierdząc że tam występuje czasownik ,, przebili '' taka naprawdę choćby chciał nie jest w stanie tego udowodnić ...
Dzięki, 'David77', bo już miałem „na tapecie” dokonanie translacji…
Jednak wiesz, że pozostało jeszcze to, co w przypisie '32' oraz w przypisie '33': tam też po syryjsku, np. Masz możliwości, aby to też przebadać…?
Co się tyczy kwestii z Ps 22:17c/16c/, to zastanawia oddanie u Akwili... Tak chwalony za ponoć „niewolniczą wręcz dosłowność”, a tu, patrzcie, patrzcie, jak oddał…
Gwoli –
gr. ἐπέδησαν – mamy w Sędz 16:21, LXX; natomiast bardzo podobne do formy συνεπόδισαν, mamy w Oze 11:3, LXX – συνεπόδισα; w Ps 17:40 [w BH – 18:40], LXX – συνεπόδισας.
ἐπέδησαν = „spętać; związać; przywiązać” [por. też Tob 8:3, LXX; Jer 28:63, LXX]; rdzenny – ἐπιδέω; u Abramowiczównej: „przywiązać; przymocować; przewiązać” [Tom II, str. 227].
Ps 17:40, LXX – συνεπόδισας; u Popowskiego, mamy -- „Przepasałeś mnie mocą do walki”; rdzennym jest - συμποδίζω = „przepasać; opasać”; u Abramowiczównej: „związać; spętać; opanować; pokonać” [Tom IV, str. 170].
Uważam, że brak jest ewidentnych wyrażeń takich, które jednoznacznie i bez tzw. naciągań znaczeniowych wskazywałyby na opcję/e/ typu: „przebić; przekłuć; przedziurawić” itp.
Z tego, co przepatrywałem, to zapisu, jak w oprac. 'Hexapli' -- כָּאֲרוּ -- nie spotkałem w tekście 'BH'.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- .Cyprian.
- Posty: 1481
- Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19
A powiedz David, co według Ciebie może znaczyć "wykopali ręce i nogi moje"?David77 pisze: Psl 22:17
...
O- ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
wykopali ręce i nogi moje
Jak interpretujesz ten fragment proroczego Psalmu?
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Co się tyczy wyłuszczonej w opracowaniu 'Hexapli' formy -- כָּאֲרוּ -- < kā`ªr û >, to mamy jedynie w aramejskiej partii Daniela 7:2, 5, 6, 7, 13 - zapis וַאֲרוּ -- < vā`ªr û >, gdzie na początku mamy spójnik < vā >, następnie < `ªr û >. Jednak ta fraza w 'Int. Voc.' jest objaśniona jako „A_oto”... U 'Briksa', mamy: "wykrzyknik spójrz! popatrz! no!" [str. 393].
Stephanos, ps. EMET
Co się tyczy wyłuszczonej w opracowaniu 'Hexapli' formy -- כָּאֲרוּ -- < kā`ªr û >, to mamy jedynie w aramejskiej partii Daniela 7:2, 5, 6, 7, 13 - zapis וַאֲרוּ -- < vā`ªr û >, gdzie na początku mamy spójnik < vā >, następnie < `ªr û >. Jednak ta fraza w 'Int. Voc.' jest objaśniona jako „A_oto”... U 'Briksa', mamy: "wykrzyknik spójrz! popatrz! no!" [str. 393].
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
.Cyprian.,
Psal 57:7 Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego.
Są różne teorię ja osobiście skłaniam się do tłumaczenie ,, związali ręce i nogi moje '' a również i o tym wspomniałem .
Tutaj masz ciekawy artykuł
https://isthatinthebible.wordpress.com/ ... salm-2216/
Jest to jedno z tłumaczę pochodzące z LXX , jak już powyżej napisałem ,, wykopanie '' traktowano jako po prostu metaforę która odnosiła się do zastawiania na kogoś pułapki .A powiedz David, co według Ciebie może znaczyć "wykopali ręce i nogi moje"?
Jak interpretujesz ten fragment proroczego Psalmu?
Psal 57:7 Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego.
Są różne teorię ja osobiście skłaniam się do tłumaczenie ,, związali ręce i nogi moje '' a również i o tym wspomniałem .
Tutaj masz ciekawy artykuł
https://isthatinthebible.wordpress.com/ ... salm-2216/
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
- .Cyprian.
- Posty: 1481
- Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19
Zdanie z tego artykułu, którego jeszcze nie przeczytałem, a tylko przejrzałem pobieżnie:David77 pisze:.Cyprian.,
Jest to jedno z tłumaczę pochodzące z LXX , jak już powyżej napisałem ,, wykopanie '' traktowano jako po prostu metaforę która odnosiła się do zastawiania na kogoś pułapki .A powiedz David, co według Ciebie może znaczyć "wykopali ręce i nogi moje"?
Jak interpretujesz ten fragment proroczego Psalmu?
Psal 57:7 Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego.
Są różne teorię ja osobiście skłaniam się do tłumaczenie ,, związali ręce i nogi moje '' a również i o tym wspomniałem .
Tutaj masz ciekawy artykuł
https://isthatinthebible.wordpress.com/ ... salm-2216/
TŁ: Głównie z tego powodu większość przekładów Chrześcijan do niedawna tłumaczyło ten fragment jako "przebili moje ręce i nogi" chociaż nawet wsparcie hebrajskiego manuskryptu jest słabe, jak zobaczymy.Mainly for that reason, most Christian translations up until recently translated this phrase as “they pierced my hands and feet”, even though Hebrew manuscript support is flimsy, as we shall see.
Określenie wsparcie jest słabe nie jest chyba określeniem zaprzecza.
.Cyprian. [url=http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.php?p=395320#395320]wcześniej[/url] pisze: ...
C) Zakładając, że masoreckie ≈ nahal-heverskie - כארו ≈ כָּרוּ, prześledźmy 17 przykładów w tłumaczeniach gdzie כָּרוּ (a formalnie odmiany כָּרָה) się pojawiają. Tłumaczenia przedstawiam według BW.
...
Patrząc na te przykłady wyraźnie widać, że tam gdzie ów czasownik odnosi się - powiedzmy - do ziemi, gruntu, tam łatwo możemy go przetłumaczyć jako kopać/wykopać. Tam jednak, gdzie nie dotyczy gruntu należy go traktować idiomatycznie - jak to widać na przykładzie tych sformułowań odnoszących się do uszu, zwierzęcia, przyjaciół, rąk i nóg.
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
.Cyprian.,
Ew Mat 27:2 Związali go więc, odprowadzili i przekazali namiestnikowi Piłatowi.
tg ; καὶ δήσαντες αὐτὸν ( i związawszy go )
Ew Mar 15:1 I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi oraz uczonymi w Piśmie i cała Rada Najwyższa odbyli naradę, po czym związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi
tg; δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ( związawszy Jezusa )
Ew Jan 18:12 Wtedy oddział żołnierzy i dowódca, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go
καὶ ἔδησαν αὐτὸν (i związali go)
Zatem nie powinno nikogo dziwić iż właśnie Akwila tłumacząc Psal 22:17 na język grecki użył czasownika ,, związali ''
Zapoznaj się z całym artykułem a szczególnie ze zdaniem gdzie przytacza się tłumaczenie Akwili jak i Symacha przecież dokonując tłumaczenia z hebrajsko na grecki mogli mieć dostęp do takiego manuskryptu który był starszy od tekstu masoreckiego i tak najprawdopodobniej było . Zauważ również że Hexpila nie potwierdza jakoby za życia Akwili Symacha czy też Orynenesa uważano iż w Psal 22:17 jest tam mowa o ,, przebiciu '' . Czy na podstawie NT da się udowodnić iż Jezus przed doprowadzeniem na przesłuchanie najpierw został ,, związany '' ?Zdanie z tego artykułu, którego jeszcze nie przeczytałem, a tylko przejrzałem pobieżnie:
Ew Mat 27:2 Związali go więc, odprowadzili i przekazali namiestnikowi Piłatowi.
tg ; καὶ δήσαντες αὐτὸν ( i związawszy go )
Ew Mar 15:1 I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi oraz uczonymi w Piśmie i cała Rada Najwyższa odbyli naradę, po czym związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi
tg; δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ( związawszy Jezusa )
Ew Jan 18:12 Wtedy oddział żołnierzy i dowódca, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go
καὶ ἔδησαν αὐτὸν (i związali go)
Zatem nie powinno nikogo dziwić iż właśnie Akwila tłumacząc Psal 22:17 na język grecki użył czasownika ,, związali ''
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
- .Cyprian.
- Posty: 1481
- Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19
David, jeśli przyjąć, że poprawnym tłumaczeniem jest związali, to jak wytłumaczyć podane właśnie przez Ciebie wersety:David77 pisze:.Cyprian.,
Zapoznaj się z całym artykułem a szczególnie ze zdaniem gdzie przytacza się tłumaczenie Akwili jak i Symacha przecież dokonując tłumaczenia z hebrajsko na grecki mogli mieć dostęp do takiego manuskryptu który był starszy od tekstu masoreckiego i tak najprawdopodobniej było . Zauważ również że Hexpila nie potwierdza jakoby za życia Akwili Symacha czy też Orynenesa uważano iż w Psal 22:17 jest tam mowa o ,, przebiciu '' . Czy na podstawie NT da się udowodnić iż Jezus przed doprowadzeniem na przesłuchanie najpierw został ,, związany '' ?Zdanie z tego artykułu, którego jeszcze nie przeczytałem, a tylko przejrzałem pobieżnie:
Ew Mat 27:2 Związali go więc, odprowadzili i przekazali namiestnikowi Piłatowi.
tg ; καὶ δήσαντες αὐτὸν ( i związawszy go )
Ew Mar 15:1 I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi oraz uczonymi w Piśmie i cała Rada Najwyższa odbyli naradę, po czym związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi
tg; δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ( związawszy Jezusa )
Ew Jan 18:12 Wtedy oddział żołnierzy i dowódca, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go
καὶ ἔδησαν αὐτὸν (i związali go)
Zatem nie powinno nikogo dziwić iż właśnie Akwila tłumacząc Psal 22:17 na język grecki użył czasownika ,, związali ''
Jeśli tłumaczyć fragment z Psalmu na związali ręce i nogi moje, to jak Chrystus, Nasz Pan, mógł być odprowadzany ze związanymi nogami?BW
Mateusza 27:2
Związali go więc, odprowadzili i przekazali namiestnikowi Piłatowi.
Marka 15:1
I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi oraz uczonymi w Piśmie i cała Rada Najwyższa odbyli naradę, po czym związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi
Jana 18:12,13
(12) Wtedy oddział żołnierzy i dowódca, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go.
(13) I zaprowadzili najpierw do Annasza; był bowiem teściem Kaifasza, który był w tym roku arcykapłanem.
Co prawda dziś się zakuwa w kajdany ręce i nogi, ale słowo związać musiałoby odpowiadać związaniu czymś w rodzaju sznura. Nie ma nigdzie w NT o związaniu nóg (w każdym razie nie pamiętam, żebym tak czytał), tylko określenie związali, co jakoś automatycznie człowiek odnosi do rąk. Gdyby jednak, to musiałoby być tak, że ręce były silniej związane od nóg. A fragment z Psalmu tego nie rozróżnia.
I dlaczego dopiero wtedy, gdy Chrystus, Pan Nasz był na krzyżu, wskazywał na ten Psalm? Gdy już został ukrzyżowany?
A artykuł przeczytam, jak będę miał więcej czasu. Chociaż podobnych czytałem kilka, ale przeczytam.
PS. David, a jakie jest obecnie Twoje zdanie odnośnie frazy "jak lew"?
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.