Duch św W .Bednarski
2) Biblia Poznańska zawiera takie oto słowa ponaglające nas do modlitwy do Ducha Świętego:
„Przy wszelkiej sposobności, w każdej prośbie o pomoc módlcie się do Ducha [Świętego]” (Ef 6:18).
Owszem inne przekłady mają w tym wersecie słowa „w Duchu”, ale grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).
Identyczne słowa greckie padają też w tekście Judy 20 („w Duchu Świętym się módlcie”). Fragment ten też można odczytać jako „módlcie się do Ducha Świętego”, bo na to pozwala słownictwo oryginału.
http://bednarski.apologetyka.info/trojc ... go,541.htm
Czytając ten artykuł tak się zastanawiam czy Bednarski sam sprawdził to co twierdzi czy też posłużył się czyimś przemyśleniami ? .
W tym co napisał twierdzi bowiem :
W język grecki w którym to większej części został spisany NT posiada bardzo bogatą gramatykę i tak np kiedy w kontekście jest mowa o modlitwie do Boga to owe ,, do '' wyraża się za pomocą przyimka πρὸς + Acc ( biernik )grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).
przyimka πρὸς używa się szczególnie po słowach : prośby , zwracania się do ( kogoś ) jak i modlitwy
1 Moj 20 :17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν zaczął modlić się zaś Abraham do Boga
2 Król 4:33 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·
Izaj 38:2 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον i znaczą modlić się do Pana
Dz 8:24 A Szymon odpowiedział: Módlcie się za mną do Pana, aby nie spotkało mnie nic z tego, coście powiedzieli.
δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον - proście za mną do Pana
Dz 12:5 Gdy Piotr był strzeżony w więzieniu, Kościół zanosił za niego do Boga nieustanne modły. BP
Strzeżono więc Piotra w więzieniu, a Kościół modlił się za niego nieustannie do Boga. (BT)
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
1 Sam 8:6 καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον – i modlił się Samuel do Pana
Dan 9:4 καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν
Jak widać z tych przykładów kiedy chodziło o zwracanie się do kogoś tak jak ma to miejsce w przypadku modlitwy zgodnie z wymogami gramatyki jest konsekwentnie używany przyimek πρὸς + Acc
Łuk 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν – zaczą zaś do ludu mówić
Ew Łuk 24:18 εἶπεν πρὸς αὐτόν – powiedział do niego
ἐν – praepositio (+ dat.) - celownik -
Ani w greckiej Septuaginice ani również w NT w j greckim nie ma fragmentu który by potwierdzał że przyimek ἐν był również używany jako przyimek w senie (do) zwracania modlenia się do ( osoby )
ἐν - do na w , w pojęciu ruchu dokądź εἰς
Ew Mat 16:21 Od tej pory zaczął Jezus Chrystus tłumaczyć uczniom swoim, że musi pójść (εἰς Ἱεροσόλυμα ) do Jerozolimy, wiele wycierpieć od starszych arcykapłanów i uczonych w Piśmie, że musi być zabity i trzeciego dnia wzbudzony z martwych
Być ,,w“
ew łuk 2:25 A był wtedy (ἐν Ἰερουσαλὴμ ) w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon; człowiek ten był sprawiedliwy i bogobojny i oczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
Tak po wkrótce przedstawia się ta kwestia ze strony użycia przyimków o odmiennym znaczeniu , wracając do wersetu który przytacza Bednarski .
Efz 6:18 προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι – modląc się w każdą porę w Duchu
Tłumaczenie tego wersetu w Biblii Poznańskiej jest błędne gdyż zdanie modląc się do Ducha brzmiałoby :
προσεύχεσθε πρὸς τὸ πνεῦμα – módlcie się do Ducha , w tekście grackim
Efz 6:18 mamy przyimek ἐν + Dat ( celownik ) gdzie również rzeczownik πνεύματι jest w celowniku , gdzie w tym przypadku ἐν πνεύματι tłumaczy się : ,,w Duchu ''
Ew Jan 4:23 Lecz nadchodzi godzina i teraz jest, kiedy prawdziwi czciciele będą oddawali Ojcu cześć (ἐν πνεύματι ) w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by mu tak cześć oddawali.
Rz 1:9 Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę (ἐν τῷ πνεύματι )w duchu moim przez zwiastowanie ewangelii Syna jego, że nieustannie o was pamiętam
Twierdzenie Bednarskiego mija się z prawdą , jego życzeniowa teza również nie jest potwierdzona przez Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowskiego .