Byłem będę czy jestem ?
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
Byłem będę czy jestem ?
W księdze Jozuego Bóg dał takie oto zapewnienie Jozuemu
Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę. BG
Nikt przed tobą się nie ostoi, dopóki żyć będziesz; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię ani cię nie opuszczę. BW
W tekście hebrajskim zostały użyte dwa aspekty/czasowniki byłem i będę
Joz 1:5 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą
הָיִיתִי - byłem
אֶהְיֶה- będę
Tekst hebrajski jest zgodny tutaj z Septuagintą
Joz 1:5 καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą
ἤμην - byłem
ἔσομαι - będę
W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''
Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi ... y=discover
Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃
A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.
W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie
Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ
Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę. BG
Nikt przed tobą się nie ostoi, dopóki żyć będziesz; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię ani cię nie opuszczę. BW
W tekście hebrajskim zostały użyte dwa aspekty/czasowniki byłem i będę
Joz 1:5 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą
הָיִיתִי - byłem
אֶהְיֶה- będę
Tekst hebrajski jest zgodny tutaj z Septuagintą
Joz 1:5 καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą
ἤμην - byłem
ἔσομαι - będę
W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''
Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi ... y=discover
Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃
A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.
W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie
Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ
Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Byłem będę czy jestem ?
EMET:David77 pisze:
W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''
Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi ... y=discover
Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃
A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.
W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie
Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ
Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.
A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/publications/bibl ... /#v6001005
Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
EMET
EMET:
EMET:
W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.
A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005
Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r...
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze:EMET
EMET:W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.
A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005
Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r...
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian.
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
תודה רבה על העזרה. אמתEMET:
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian.
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu.
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן