Przeglądając komentarze do Mt 10,24=Jn 13,16=Jn 15,20 na Biblehubie natknąłem się na twierdzenie Gilla, jakoby używane one było w Talmudzie Jeruszalmi, Maaser szeni, fol 55 1:
https://biblehub.com/commentaries/matthew/10-24.htm
W TJ faktycznie znalazłem tekst w postaci zbliżonej do tej, jaką Gill proponuje tu:
https://www.biblestudytools.com/comment ... 10-24.html
Chodzi o fragment, który wygląda tak:
אין חעבד זכח מרבו
i ma znaczyć wg Gilla:
"no servant is worthier than his master",
czyli:
"żaden sługa nie przewyższa godnością swego pana"
Jednak porównując dostępne w internecie tłumaczenia tego fragmentu Maaser szeni, wydaje się, że zdanie zostało chyba wyrwane z kontekstu i raczej nie funkcjonowało jako powiedzenie.
Łacińskie tłumaczenie wygląda tak:
At non acquirit per filium, & filiam suam minorennes,
neque per servum & ancillam suam Chananæos, quia
eorum manus est ut manus sua. Hoc non dicit, quod
servus a domino suo alteri non acquirat: Potest
exponi juxta mentem R. Meir: Etenim R. Meir considerat
manum servi sicut manum domini
Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:
לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.
Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:
(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after
co bynajmniej o niczym nie przesądza
Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Paszko
- Posty: 453
- Rejestracja: 31 maja 2016, 11:39
Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
EMET:Paszko pisze:
Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:
לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.
Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:
(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after
co bynajmniej o niczym nie przesądza
Aktualnie inne sprawy stoją na przeszkodzie, iżbym ew. głębiej mógł wniknąć..., lecz nieocenioną pomocą jest 'to', co i mnie bywało pomocne --
http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow//
póki co, nie mogę nic więcej względem spraw tych napisać.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.