Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
Autor Wiadomość
Paszko


Wyznanie: KRK
Pomógł: 37 razy
Dołączył: 31 Maj 2016
Posty: 453
Wysłany: 2019-01-28, 14:30   Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa

Przeglądając komentarze do Mt 10,24=Jn 13,16=Jn 15,20 na Biblehubie natknąłem się na twierdzenie Gilla, jakoby używane one było w Talmudzie Jeruszalmi, Maaser szeni, fol 55 1:

https://biblehub.com/commentaries/matthew/10-24.htm

W TJ faktycznie znalazłem tekst w postaci zbliżonej do tej, jaką Gill proponuje tu:

https://www.biblestudytoo...thew-10-24.html

Chodzi o fragment, który wygląda tak:

אין חעבד זכח מרבו

i ma znaczyć wg Gilla:
"no servant is worthier than his master",
czyli:
"żaden sługa nie przewyższa godnością swego pana"

Jednak porównując dostępne w internecie tłumaczenia tego fragmentu Maaser szeni, wydaje się, że zdanie zostało chyba wyrwane z kontekstu i raczej nie funkcjonowało jako powiedzenie.
Łacińskie tłumaczenie wygląda tak:

At non acquirit per filium, & filiam suam minorennes,
neque per servum & ancillam suam Chananæos, quia
eorum manus est ut manus sua. Hoc non dicit, quod
servus a domino suo alteri non acquirat
: Potest
exponi juxta mentem R. Meir: Etenim R. Meir considerat
manum servi sicut manum domini


Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:

לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.

Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:

(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after

co bynajmniej o niczym nie przesądza :-(
_________________
ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2019-01-28, 16:37   Re: Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa

Paszko napisał/a:


Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:

לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.

Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:

(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after

co bynajmniej o niczym nie przesądza :-(


EMET:
Aktualnie inne sprawy stoją na przeszkodzie, iżbym ew. głębiej mógł wniknąć..., lecz nieocenioną pomocą jest 'to', co i mnie bywało pomocne --
http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow//

póki co, nie mogę nic więcej względem spraw tych napisać. :-|

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 10