|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa |
Autor |
Wiadomość |
Paszko
Wyznanie: KRK
Pomógł: 37 razy Dołączył: 31 Maj 2016 Posty: 453
|
Wysłany: 2019-01-28, 14:30 Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
|
|
|
Przeglądając komentarze do Mt 10,24=Jn 13,16=Jn 15,20 na Biblehubie natknąłem się na twierdzenie Gilla, jakoby używane one było w Talmudzie Jeruszalmi, Maaser szeni, fol 55 1:
https://biblehub.com/commentaries/matthew/10-24.htm
W TJ faktycznie znalazłem tekst w postaci zbliżonej do tej, jaką Gill proponuje tu:
https://www.biblestudytoo...thew-10-24.html
Chodzi o fragment, który wygląda tak:
אין חעבד זכח מרבו
i ma znaczyć wg Gilla:
"no servant is worthier than his master",
czyli:
"żaden sługa nie przewyższa godnością swego pana"
Jednak porównując dostępne w internecie tłumaczenia tego fragmentu Maaser szeni, wydaje się, że zdanie zostało chyba wyrwane z kontekstu i raczej nie funkcjonowało jako powiedzenie.
Łacińskie tłumaczenie wygląda tak:
At non acquirit per filium, & filiam suam minorennes,
neque per servum & ancillam suam Chananæos, quia
eorum manus est ut manus sua. Hoc non dicit, quod
servus a domino suo alteri non acquirat: Potest
exponi juxta mentem R. Meir: Etenim R. Meir considerat
manum servi sicut manum domini
Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:
לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.
Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:
(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after
co bynajmniej o niczym nie przesądza |
_________________ ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩ |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11184
|
Wysłany: 2019-01-28, 16:37 Re: Talmudyczne powiedzenia a słowa Jezusa
|
|
|
Paszko napisał/a: |
Zważywszy, że pochodzenie z talmudycznej tradycji powiedzenia Jezusa wydaje się nie zgadzać z Jn 15,20, gdzie sugerowana jest oryginalność powiedzenia, oraz na moje wątpliwości związane z przekładem talmudycznego powiedzenia, chciałbym dowiedzieć się od Was, czy znacie jakiekolwiek narzędzie biblistyczne pozwalające dotrzeć do właściwego znaczenia fragmentu:
לית הדא אמרה שאין העבד זכה מרבו לאחר.
Próbowałem przekładać ten fragment przy użyciu wikisłownika i google translate, ale wyszło mi tylko coś w rodzaju:
(lēṯ) There is not
(hɑdeʔ) this
(amaráh) he said
(she'éin) nothing
(?) to serve/slave?
(zakhá) to achieve/to get
(?) teacher?
(l'akhár) after
co bynajmniej o niczym nie przesądza |
EMET:
Aktualnie inne sprawy stoją na przeszkodzie, iżbym ew. głębiej mógł wniknąć..., lecz nieocenioną pomocą jest 'to', co i mnie bywało pomocne --
http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow//
póki co, nie mogę nic więcej względem spraw tych napisać.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|